在这里你会发现诗他很安全诗人西德尼·汤普森·多贝尔
"到黄昏的时候就会有光"主啊,事情果然发生了。你的降临对我来说,就像对世界的一天一样。我的黑夜白如正午;我的年华酸涩而青涩,变成了金色和红色;我的眼睛已经看见了你的仁慈。一切都完成了。万事皆有终。我已走近这陡峭大地的峰顶。在西方的阴影里,我的双脚依旧冰凉,但我的额头却沐浴在阳光里。 The toil is o'er, Surely 'He giveth His beloved Rest.' I feel two worlds: one ends and one begins. Methinks I dwell in both; being much here, But more hereafter: even as when the nurse Doth give the babe into the mother's arms, And she who hath not quite resigned, and she Who hath not all received, support in twain The single burden; ne'ertheless the babe Already tastes its mother. Lord, I come. Thy signs are in me. 'He shall wipe away All tears:' Thou see'st my tears are wiped away. 'There shall be no more pain:' Lord, it is done, Here there is no more pain. 'The sun no more Shall be their light by day:' even so, Lord, I need no light of sun or moon! My heart Is as a lamp of jasper, crystal-clear, Dark when Thy light is out, but lit with Thee The sun may be a suckling at this breast, And milk a nobler glory. Lord, I know Mine hour. This painful world, that was of thorns, Is roses. Like a fragrance thro' my soul I breathe a balm of slumber. Let me sleep. Bring me my easy pillows, Margery. I am asleep; this oak is soft: all things Are rest: I sink as into bliss. O Lord, Now lettest Thou Thy servant depart in peace.