西德尼·惠勒·杰弗科特

在这里你会发现的梦想家诗人西德尼·惠勒·杰弗科特

的梦想家

勇敢点,我的梦想家们!除了地球,一切都是我们的。我们为我们的花朵采摘它的激情。我们那被黎明染红的伟大的云旗,在它那颤抖的暴君塔上挥动着他们的彩带!让这颗严峻的灰色星球闪耀着宝石般的光芒。我们的生命笼罩在被遗忘的荣耀之中,就像那些簇拥在黑暗的山顶上的树木,映衬着融化的西方。伟大的夜晚的颤抖产生了她的故事的压力?那些搅动过去的梦?休息时间长吗?奇怪而芬芳的夜风在我们赤裸的胸膛上叹息。通过所有的精神?s spacious, secret regions? By pathways we believed unknown? Still thoughts immortal meet our own. Ideas!?In innumerable legions! Like summer?s stir in forests lone Their various music merges in time?s monotone. The dreamer sees the deep-drawn ore-veins brightening Through all the huge blind bulk of Earth; He led the ship around its girth; He plays, as on the pulses of the lightning, The song that gives its workings worth, The song foredained to bring man?s morrow to the birth. Base, base mere doers, blind and dreamless; Whose bodies engines are of toil! Greasy with greed and lust they moil; They cast lots for the dreamer?s garment seamless, To rot among their useless spoil; The fathomless infinity their breath does soil. Hail to the dream that roused the sleeping savage, And let him from his bloody lair, Across light?s bridge, that single hair, Above th? unpurposed, eyeless hell of ravage That, beasts and men, the soulless share, And left him, waking in thought?s temple, Heaven?s heir! Our souls, in these vast Heavens unbeholden Of eyes, our angel-hopes embrance; Or being?s shining trail retrace, Through pregnant skies about our forms enfolden In rapture of our kindred race, Until the gaze of God consume us, face to face. Ah, God! In what undying dream of beauty Wrought Thou our world, so strange and fair, Afloat in Thy illusive air?? Aye me! We know that dreaming is our duty! These dreams more intimate than prayer; For in Thy dream divine our laureate spirits share.