托马斯·查特顿

在这里你会发现长诗赫卡和盖拉诗人托马斯·查特顿

赫卡和盖拉

在那里,粗糙的凯格拉翻滚着汹涌的波浪,催促着他的雷声穿过回响的洞穴;在那里,锋利的岩石,在远处恐怖地看到,驱使白色的水流穿过蔓延的绿色;在那里,咆哮的老虎,愤怒地用爪子抓着,让野外的黑色弓箭手交战;两个气喘吁吁的战士躺在沙滩上,经受了一天的炙热折磨;他们那血淋淋的标枪散发着一股鲜活的蒸汽,他们的弓被怒吼的河水冲断;赫卡是贾拉硕果山的首领,夜露在那里蒸馏,看到了他灵魂的伴侣盖拉,延伸到凯拉的巨浪翻滚的地方;盖拉,交战的弓箭手之王,在那里,每天的闪电犁着沙土,在那里,阴沉的暴风雨在天空中翻滚,在那里,上升的沙漠盘旋着飞。Heccar。盖拉,这是徒劳的尝试,他们比被追捕的狼还快;他们消瘦的形体使眼睛睁不开,在金刚鹦鹉的羽毛上飞翔。 Let us return, and strip the reeking slain Leaving the bodies on the burning plain. Gaira. Heccar, my vengeance still exclaims for blood, 'Twould drink a wider stream than Caigra's flood. This jav'lin, oft in nobler quarrels try'd, Put the loud thunder of their arms aside. Fast as the streaming rain, I pour'd the dart, Hurling a whirlwind thro' the trembling heart; But now my ling'ring feet revenge denies, O could I throw my jav'lin from my eyes! Heccar. When Gaira the united armies broke, Death wing'd the arrow; death impell'd the stroke. See, pil'd in mountains, on the sanguine sand The blasted of the lightnings of thy hand. Search the brown desert, and the glossy green; There are the trophies of thy valour seen. The scatter'd bones mantled in silver white, Once animated, dared the force in fight. The children of the wave, whose pallid face, Views the faint sun display a languid face, From the red fury of thy justice fled, Swifter than torrents from their rocky bed. Fear with a sickened silver ting'd their hue; The guilty fear, when vengeance is their due. Gaira. Rouse not Remembrance from her shadowy cell, Nor of those bloody sons of mischief tell. Cawna, O Cawna! deck'd in sable charms, What distant region holds thee from my arms? Cawna, the pride of Afric's sultry vales, Soft as the cooling murmur of the gales, Majestic as the many colour'd snake, Trailing his glories thro' the blossom'd brake; Black as the glossy rocks, where Eascal roars, Foaming thro' sandy wastes to Jaghir's shores; Swift as the arrow, hasting to the breast, Was Cawna, the companion of my rest. The sun sat low'ring in the western sky, The swelling tempest spread around the eye; Upon my Cawna's bosom I reclin'd, Catching the breathing whispers of the wind Swift from the wood a prowling tiger came; Dreadful his voice, his eyes a glowing flame; I bent the bow, the never-erring dart Pierced his rough armour, but escaped his heart; He fled, tho' wounded, to a distant waste, I urg'd the furious flight with fatal haste; He fell, he died-- spent in the fiery toil, I strip'd his carcase of the furry spoil, And as the varied spangles met my eye, On this, I cried, shall my loved Cawna lie. The dusky midnight hung the skies in grey; Impell'd by love, I wing'd the airy way; In the deep valley and mossy plain, I sought my Cawna, but I sought in vain, The pallid shadows of the azure waves Had made my Cawna, and my children slaves. Reflection maddens, to recall the hour, The gods had given me to the demon's power. The dusk slow vanished from the hated lawn, I gain'd a mountain glaring with the dawn. There the full sails, expanded to the wind, Struck horror and distraction in my mind, There Cawna mingled with a worthless train, In common slavery drags the hated chain. Now judge, my Heccar, have I cause for rage? Should aught the thunder of my arm assuage? In ever-reeking blood this jav'lin dyed With vengeance shall be never satisfied; I'll strew the beaches with the mighty dead And tinge the lily of their features red. Heccar. When the loud shriekings of the hostile cry Roughly salute my ear, enraged I'll fly; Send the sharp arrow quivering thro' the heart Chill the hot vitals with the venom'd dart; Nor heed the shining steel or noisy smoke, Gaira and Vengeance shall inspire the stroke.