托马斯·查特顿

在这里你会发现来自埃拉的歌诗人托马斯·查特顿

来自埃拉的歌

求你为我的忧伤歌唱,求你与我一同滴下泪滴;节日里别再跳舞了,像奔流的河水:我的爱人已死,已在柳树下长眠。他的哭声像冬夜一样黑,他的马像夏雪一样白,他的脸像晨光一样红,他躺在下面的坟墓里,我的爱人死了,他在柳树下的床上死去了。他的舌头甜如鸟雀的乐声,思想跳得飞快,他的劳动灵巧,棍棒结实;啊,他躺在柳树旁!我的爱人死了,在柳树下躺下了。听!乌鸦在下面荆棘丛生的山谷里拍打着翅膀;听!当噩梦离去时,猫头鹰对着它们高声歌唱:“我的爱人已死,已在柳树下长眠。” See! the white moon shines on high; Whiter is my true-love's shroud: Whiter than the morning sky, Whiter than the evening cloud: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. Here upon my true-love's grave Shall the barren flowers be laid; Not one holy saint to save All the coldness of a maid: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. With my hands I'll dent the briers Round his holy corse to gre: Ouph and fairy, light your fires, Here my body still shall be: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. Come, with acorn-cup and thorn, Drain my heartes blood away; Life and all its good I scorn, Dance by night, or feast by day: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree.