托马斯·爱德华·布朗

在这里你会发现土地,喂!诗人托马斯·爱德华·布朗

土地,喂!

我知道,这不过是一块土地,但这就是土地,所以我会高兴,我知道我听不到他在岸上的声音,也看不见他站着;然而,这是陆地,嗬!土地。这片土地!这片土地!可爱的土地!“遥远,?说吗?遥远吗?啊,祝福家乡! Farewell! farewell! thou salt sea-foam! Ah, keel upon the silver sand? Land, ho! land. You cannot see the land, my land, You cannot see, and yet the land is there? My land, my land, through murky air? I did not say ?twas close at hand? But?land, ho! land. Dost hear the bells of my sweet land, Dost hear the kine, dost hear the merry birds? No voice, ?tis true, no spoken words, No tongue that thou may?st understand? Yet is it land, ho! land. It?s clad in purple mist, my land, In regal robe it is apparellèd, A crown is set upon its head, And on its breast a golden band? Land, ho! land. Dost wonder that I long for land? My land is not a land as others are? Upon its crest there beams a star, And lilies grow upon the strand? Land, ho! land. Give me the helm! there is the land! Ha! lusty mariners, she takes the breeze! And what my spirit sees it sees? Leap, bark, as leaps the thunderbrand? Land, ho! land.