托马斯·胡德

在这里你会发现不忠的莎莉·布朗诗人托马斯·胡德

不忠的莎莉·布朗

年轻的本是个不错的年轻人,是个木匠;他爱上了莎莉·布朗,那是个女仆。可是,有一天他们散步的时候,遇到了一伙强盗;当本苏醒过来的时候,莎莉晕倒了。水手长恶狠狠地骂了一句,连圣人都吓一跳,说她虽然看上去是病了,但那不过是装出来的。“来吧,姑娘,”他说,“抬起头来,他会和我一样好;因为只要你的水手长在我们的船上,他就会成为水手长。”所以,当他们把她当成游戏,取下她的精灵时,她醒了过来,发现她只是一个苏醒过来的A。“他走了吗?他走了吗?”她哭了起来,放声大哭:“那我就到水边去,把他从人们的视线里赶出去。” A waterman came up to her,-- "Now, young woman," said he, "If you weep on so, you will make Eye-water in the sea." "Alas! they've taken my beau Ben To sail with old Benbow;" And her woe began to run afresh, As if she'd said Gee woe! Says he, "They've only taken him To the Tender ship, you see"; "The Tender-ship," cried Sally Brown "What a hard-ship that must be!" "O! would I were a mermaid now, For then I'd follow him; But Oh!--I'm not a fish-woman, And so I cannot swim. "Alas! I was not born beneath The virgin and the scales, So I must curse my cruel stars, And walk about in Wales." Now Ben had sail'd to many a place That's underneath the world; But in two years the ship came home, And all her sails were furl'd. But when he call'd on Sally Brown, To see how she went on, He found she'd got another Ben, Whose Christian-name was John. "O Sally Brown, O Sally Brown, How could you serve me so? I've met with many a breeze before, But never such a blow": Then reading on his 'bacco box He heaved a bitter sigh, And then began to eye his pipe, And then to pipe his eye. And then he tried to sing "All's Well," But could not though he tried; His head was turn'd, and so he chew'd His pigtail till he died. His death, which happen'd in his berth, At forty-odd befell: They went and told the sexton, and The sexton toll'd the bell.