托马斯·洛夫·皮科克

在这里你会发现女士,骑士和修士诗人托马斯·洛夫·皮科克

女士,骑士和修士

这位女士。骑士啊!你在这里做什么呢,你的忠贞的守夜;当北极星从远处看起来很冷,世界上一半的人都在睡觉?骑士。啊,夫人!在这漫长的七年里,我每晚都在这里叹息,即使我快死了,也不指望有一滴眼泪来怜悯我。这位女士。你既无土地,又无金钱,我岂能娶你为妻,与你相守?唉! 'tis only in flowers of gold That married bees flnd honey. THE KNIGHT. O lady fair! to my constant prayer Fate proves at last propitious; And bags of gold in my hand I bear, And parchment scrolls delicious. THE LADY. My maid the door shall open throw, For we too long have tarried: The friar keeps watch in the cellar below, And we will at once be married. THE FRIAR. My children! great is Fortune's power; And plain this truth appears, That gold thrives more in a single hour, Than love in seven long years.