托马斯·帕内尔

在这里你会发现长诗荷马的青蛙和老鼠之战。第三本书诗人托马斯·帕内尔

荷马的青蛙和老鼠之战。第三本书

现在,前进的军队前前后后闪闪发光,他们偶尔相遇,形成一条长长的战线,远处的酋长们看得见,听得见,发出响亮的信号,结束了激烈的战争;他们那可怕的号角声,像大黄蜂发出的深嘴声,那已经吹响的号角,在大地上嘟囔着,朱庇特宣布了一个恐怖的夜晚,在混乱的天空中滚下低沉的雷声。第一个参战的是高大的希普西波阿斯,勇敢的利奇诺用标枪杀死了他。那个不幸的勇士,浑身燃烧着熊熊的火焰,站在最前面,在荣誉的柱子上闪闪发光;当他的肝脏被击中时,标枪就挂了起来;老鼠轰隆一声倒下,靶子响了起来;他垂下闭着的眼睛,把他可爱的头发埋在尘土里。在佩利翁的一支长矛,在过去的怀抱里的一支长矛;死亡的黑貂笼罩着昏厥的青蛙,生命的红潮从伤口中退去。艾比契特罗斯感到塞特æus的箭刺穿了,在他喘息的心里颤抖着; But great Artophagus aveng'd the slain, And big Seutlæus tumbling loads the Plain, And Polyphonus dies, a Frog renown'd, For boastful Speech and Turbulence of Sound; Deep thro' the Belly pierc'd, supine he lay, And breath'd his Soul against the Face of Day. The strong Lymnocharis, who view'd with Ire, A Victor triumph, and a Friend expire; And fiercely flung where Troglodytes fought, With heaving Arms a rocky Fragment caught, A Warriour vers'd in Arts, of sure Retreat, Yet Arts in vain elude impending Fate; Full on his sinewy Neck the Fragment fell, And o'er his Eye-lids Clouds eternal dwell. Lychenor (second of the glorious Name) Striding advanc'd, and took no wand'ring Aim; Thro' all the Frog the shining Jav'lin flies, And near the vanquish'd Mouse the Victor dies; The dreadful Stroke Crambophagus affrights, Long bred to Banquets, less inur'd to Fights, Heedless he runs, and stumbles o'er the Steep, And wildly flound'ring flashes up the Deep; Lychenor following with a downward Blow Reach'd in the Lake his unrecover'd Foe; Gasping he rolls, a purple Stream of Blood Distains the Surface of the Silver Flood; Thro' the wide Wound the rushing Entrails throng, And slow the breathless Carkass floats along. Lymnisius good Tyroglyphus assails, Prince of the Mice that haunt the flow'ry Vales, Lost to the milky Fares and rural Seat, He came to perish on the Bank of Fate. The dread Pternoglyphus demands the Fight, Which tender Calaminthius shuns by Flight, Drops the green Target, springing quits the Foe, Glides thro' the Lake, and safely dives below. The dire Pternophagus divides his Way Thro' breaking Ranks, and leads the dreadful Day. No nibbling Prince excell'd in Fierceness more, His Parents fed him on the savage Boar; But where his Lance the Field with Blood imbru'd, Swift as he mov'd Hydrocharis pursu'd, 'Till fall'n in Death he lies, a shatt'ring Stone Sounds on the Neck, and crushes all the Bone, His Blood pollutes the Verdure of the Plain, And from his Nostrils bursts the gushing Brain. Lycopinax with Borbocætes fights A blameless Frog, whom humbler Life delights; The fatal Jav'lin unrelenting flies, And Darkness seals the gentle Croaker's Eyes. Incens'd Prassophagus with spritely Bound, Bears Cnissiodortes off the rising Ground, Then drags him o'er the Lake depriv'd of Breath, And downward plunging, sinks his Soul to Death. But now the great Psycarpax shines afar, (Scarce he so great whose Loss provok'd the War) Swift to revenge his fatal Jav'lin fled, And thro' the Liver struck Pelusius dead; His freckled Corps before the Victor fell, His Soul indignant sought the Shades of Hell. This saw Pelobates, and from the Flood Lifts with both Hands a monst'rous Mass of Mud, The Cloud obscene o'er all the Warrior flies, Dishonours his brown Face, and blots his Eyes. Enrag'd, and wildly sputtring, from the Shore A Stone immense of Size the Warrior bore, A Load for lab'ring Earth, whose Bulk to raise, Asks ten degen'rate Mice of modern Days. Full to the Leg arrives the crushing Wound, The Frog supportless, wriths upon the Ground. Thus flush'd, the Victor wars with matchless Force, 'Till loud Craugasides arrests his Course, Hoarse-croaking Threats precede, with fatal Speed Deep thro' the Belly runs the pointed Reed, Then strongly tug'd, return'd imbru'd with Gore, And on the Pile his reeking Entrails bore. The lame Sitophagus oppress'd with Pain, Creeps from the desp'rate Dangers of the Plain; And where the Ditches rising Weeds supply, To spread their lowly Shades beneath the Sky, There lurks the silent Mouse reliev'd of Heat, And safe imbower'd, avoids the Chance of Fate. But here Troxartes, Physignathus there, Whirl the dire Furie