托马斯·帕内尔

在这里你会发现长诗虔诚:或者,愿景诗人托马斯·帕内尔

虔诚:或者,愿景

当黑夜在寂静的黑貂皮中消逝,当欢快的晨光随着红晕跃起,当梦与雾涌满了大脑,当理想画出它唯一的景象;那时,我正昏昏沉沉地躺在床上,一阵突如其来的光辉似乎照亮了白昼,一阵微风吹来,带着甜蜜的芬芳,从永恒的花园吹来,充满了整个房间;在云雾笼罩的蓝色虚空中,出现了安息王国的女儿;她的头上戴着金色的荣耀戒指,她的手上捧着那本神圣的书,她的衣服闪闪发光,仿佛银白色,她所有的甜蜜同伴都是光明之子。我呆呆地望着,心中的恐惧和惊奇与日俱增,恐惧使我说不出话来,惊奇使我看不清。她是光辉人群中的一个小天使,在她蔚蓝的云中航行,像护卫者一样,吹着柔和的空气,似乎向下滑行,把一团活煤放到我的嘴唇上;于是,当我全身的脉搏涌动着温暖,散发着安慰,女仆就这样开始了。那里有辉煌的大厦,有音乐的座位,有爱的座位,我从那里下来,虔诚我的名字,用天国的火焰温暖你的胸膛,用谦卑的祈祷教你赞美,调你的灵魂唱天使的歌;“你做我的硬汉吧。”她拿起一只小瓶,(天使的手把水晶小瓶拿了过来)她说这话的时候,发出可怕的声音,她在我头上涂了圣油,然后就这样开始了。 `Be thy muse thy zeal, `Dare to be good, and all my joys reveal; `While other pencils flatt'ring forms create, `And paint the gawdy plumes that deck the great; `While other pens exalt the vain delight, `Whose wasteful revel wakes the depth of night; `Or others softly sing in idle lines, `How Damon courts, or Amaryllis shines; `More wisely thou select a theme divine; `'Tis Fame's their recompence, 'tis Heav'n is thine. `Despise the fervours of unhallow'd fire, `Where wine, or passion, or applause inspire, `Low restless life, and ravings born of earth, `Whose meaner subjects speak their humble birth; `Like working seas, that when loud Winters blow, `Not made for rising, only rage below: `Mine is a great, and yet a lasting heat, `More lasting still, as more intensely great, `Produc'd where pray'r, and praise, and pleasure breathe, `And ever mounting whence it shot beneath. `Unpaint the Love that hov'ring over beds, `From glitt'ring pinions guilty pleasure sheds, `Restore the colour to the golden mines `With which behind the feather'd idol shines; `To flow'ring greens give back their native care, `The rose and lily never his to wear; `To sweet Arabia send the balmy breath, `Strip the fair flesh, and call the phantom Death; `His bow be sabled o'er, his shafts the same, `And fork and point them with eternal flame. `But urge thy pow'rs, thine utmost voice advance, `Make the loud strings against thy fingers dance, `'Tis Love that angels praise, and men adore, `'Tis Love Divine that asks it all and more: `Fling back the gates of ever-blazing day, `Pour floods of liquid light to gild the way, `And all in glory wrapt, thro' paths untrod, `Pursue the great unseen descent of GOD! `Hail the meek virgin, bid the child appear, `The child is GOD! and call him Jesus here; `He comes; but where to rest? a manger's nigh, `Make the great being in a manger lye; `Fill the wide skies with angels on the wing, `Make thousands gaze, and make ten thousand sing: `Let men afflict him, men he came to save, `And still afflict him, 'till he reach the grave; `Make him resign'd, his loads of sorrow meet, `And me, like Mary, weep beneath his feet; `I'll bathe my tresses there, my pray'rs rehearse, `And glide in flames of love along thy verse. `Hah! while I speak, I feel my bosom swell, `My raptures smother what I long to tell! `'Tis GOD! a present GOD! thro' cleaving air `I see the throne! I see the Jesus there! `Plac'd on the right; he shows the wounds he bore! `(My fervours oft have won him thus before) `How pleas'd he looks! my words have reach'd his ear, `He bids the gates unbar, and calls me near.? She ceas'd. The cloud on which she seem'd to tread, Its curls unfolded, and around her spread; Bright angels waft their wings to raise the cloud, And sweep their iv'ry lutes, and sing aloud; The scene moves off, while all its ambient sky Is tun'd to wond'rous music, as they fly; And soft the swelling sounds of music grow, And faint their softness, till they fail below. My downy sleep the warmth of Phoebus broke, And while my thoughts were settling, thus I spoke; Thou beauteous Vision on the soul imprest, When most my reason wou'd appear to rest! 'Twas sure with pencils dipt in various lights Some curious angel limn'd thy s