托马斯·珀西

在这里你会发现赖恩斯国王的挑战诗人托马斯·珀西

赖恩斯国王的挑战

在五旬节那天,亚瑟王在卡梅洛特保持着他的宫廷,和他美丽的王后,同性恋的格温内弗夫人,还有许多大胆的男爵坐在大厅里,和穿着紫袍和罩袍的女士们,和戴着帽子的英雄们,高高在上大喊,慷慨,慷慨,骑士们,勇敢。一个勇敢的小矮人向最上面的想法,右微微刺痛,跪在膝盖上;在所有的祈祷声中,他说:“现在,亚瑟王爵士,上帝保佑你!北风城的莱伦斯爵士问候你,吩咐你马上把胡子给他送来,不然他就把你的胡子从你嘴里扯下来。因为他的外袍是一件鲜红的外袍,周围镶着十一个王的胡须;还有一个罐子里还剩下地方,可以让你站着,把第十二根抽出来。这是必须要做的,即使你从未如此坚强;这是必须做的,我不告诉你,莫格雷,你所有圆桌的牙齿。”当这个凡人的消息从他嘴里传出去的时候,大厅里和凉亭里都吵吵闹闹起来:国王笑了;女王尖叫着;女人们都惊呆了; Princes puff'd; barons blustred; lords began lower; Knights stormed; squires startled, like steeds in a stower; Pages and yeomen yell'd out in the hall; Then in came Sir Kay, the king's seneschal. "Silence, my soveraignes," quoth this courteous knight, And in that stound the stowre began still: Then the dwarfe's dinner full deerely was dight; Of wine and wassel he had his wille, And when he had eaten and drunken his fill, An hundred pieces of fine coynd gold Were given this dwarf for his message bold. "But say to Sir Ryence, thou dwarf," quoth the king, "That for his bold message I do him defye, And shortlyewith basins and pans will him ring Out of North-Gales; where he and I With swords, and not razors, quickly shall trye, Whether he, or King Arthur, will prove the best barbor:" And therewith he shook his good sword Escalàbor.