托马斯·蒂克尔

在这里你会发现长诗肯辛顿花园诗人托马斯·提克尔

肯辛顿花园

______ Campos, ubi Troja水果。Virg。肯辛顿,高高耸立在邻近的土地上,在绿色和甜蜜之中,一个富丽堂皇的织物,看到每个春天,在她的凉亭里繁盛,花开如雪,野花盛开,成群结队的英国女士们修复砾石小径,呼吸未污染的空气。在这里,当城镇处于潮湿和黑暗之中时,他们呼吸着阳光,看到蔚蓝的天空;每一次散步,都铺着各种颜色的长袍,从远处看,就像一个移动的郁金香花坛,那里锦缎和锦缎闪闪发光,还有印花,与阵雨的弓相媲美。在这里,英格兰的女儿,这片土地的宠儿,有时,在她的处女乐队的簇拥下,在阴影中闪耀。她,高高在上,站在最美丽的人面前,为赢得人们的心,不伦瑞克的事业被否认,并吸引人们到她父亲身边。长久以来,人们都知道这些小树林是为皇室客人准备的,拿骚也不喜欢它们而不是王位。在诺曼旗帜在英国上空飘扬之前;国王哈巴,金色的头发倒在他的丹麦语里; ere elder Julius came; Or Dardan Brutus gave our isle a name; A prince of Albion's lineage grac'd the wood, The scene of wars, and stain'd with lovers'blood. You, who thro'gazing crowds, your captive throng, Throw pangs and passions, as you move along, Turn on the left, ye fair, your radiant eyes, Where all unlevel'd the gay garden lies: If generous anguish for another's pains Ere heav'd your hearts, or shiver'd through your veins, Look down attentive on the pleasing dale, And listen to my melancholy tale. That hollow space, were now in living rows Line above line the yew's sad verdure grows, Was, ere the planter's hand its beauty gave, A common pit, a rude unfashion'd cave. The landscape now so sweet we well may praise: But far, far sweeter in its ancient days, Far sweeter was it, when its peopled ground With fairy domes and dazzling towers was crown'd. Where in the midst those verdant pillars spring, Rose the proud palace of the Elfin king; For every edge of vegetable green, In happier years a crowded street was seen; Nor all those leaves that now the prospect grace, Could match the numbers of its pygmy race, What urg'd this mighty empire to its fate, A tale of woe and wonder, I relate. When Albion rul'd the land, whose lineage came From Neptune mingling with a mortal dame, Their midnight pranks the sprightly fairies play'd On every hill, and danc'd in every shade. But, foes to sun-shine, most they took delight In dells and dales conceal'd from human sight: There hew'd their houses in the arching rock; Or scoop'd the bosom of the blasted oak; Or heard, o'ershadow'd by some shelving hill, The distant murmurs of the falling rill. They, rich in pilfer'd spoils, indulg'd their mirth, And pity'd the huge wretched sons of Earth. Ev'n now, 'tis said, the hinds o'erhear their strain, And strive to view their airy forms in vain: They to their cells at man's approach repair, Like the shy leveret, or the mother-hare, The whilst poor mortals startle at the sound Of unseen footsteps on the haunted ground. Amid this garden, then with woods o'ergrown, Stood the lov'd seat of royal Oberon. From every region to his palace-gate Came peers and princes of the fairy state, Who, rank'd in council round the sacred shade, Their monarch's will and great behests obey'd. From Thames'fair banks, by lofty towers adorn'd, With loads of plunder oft his chiefs return'd: Hence in proud robes, and colours bright and gay, Shone every knight and every lovely fay. Whoe'er on Powell's dazzling stage display'd, Hath fam'd king Pepin and his court survey'd, May guess, if old by modern things we trace, The pomp and splendour of the fairy-race. By magic fenc'd, by spells encompass'd round, No mortal touch'd this interdicted ground; No mortal enter'd, those alone who came Stol'n from the couch of some terrestrial dame: For oft of babes they robb'd the matron's bed, And left some sickly changeling in their stead. It chanc'd a youth of Albion's royal blood Was foster'd here, the wonder of the wood. Milkah for wiles above her peers renown'd, Deep-skill'd in charms and many a mystic sound, As through the regal dome she sought for prey, Observ'd the infant Albion where he lay In mantles broider'd o'er with georgeous pride, And stole him from the sleeping mother's side. Who now but Milkah triumphs in her mind! Ah, wretched nymph, to future evils blind! The time shall come when thou shalt dearly pay The theft, hard-hearted! of that guilty day: Thou in thy turn shalt like the queen repine, And all her sorrows doubled shall be thine: He who adorns thy house, the lovely boy Who now adorns it