托马斯·蒂克尔

在这里你会发现致艾迪生先生的《罗莎蒙德》歌剧诗人托马斯·提克尔

致艾迪生先生的《罗莎蒙德》歌剧

______ Ne fortè pudori Sit tibi Musa lyresolers和cantor Apollo。意大利最早的歌剧大师教的是,丰富的歌曲,但天真的思想;不列颠尼亚有学问的戏剧鄙视旋律优美的琐事和无力的张力;在她受伤的舞台上,看到胡言乱语和甜蜜的愚蠢,她脸红了。你的歌声妙不可言,柔和如科雷利,刚强如维吉尔。音符从甜蜜的话语中得到了新的恩典,音乐也借了帮助,她愿意给予。你的风格与古罗马人所知道的相匹配,你的流动的数量远远超过新的。它们的抑扬顿挫如此轻松,思想的高度似乎是多余的辅助;然而,在这样的魅力中,却充满了高尚的思想,使它显得比轻松的声音更甜美。鲍厄里的石窟是多么美丽,它是思想所创造的,是华丽的幻想所营造的! What art can trace the visionary scenes, The flowery groves, and everlasting greens, The babbling sounds that mimic echo plays, The fairy shade, and its eternal maze? Nature and Art in all their charms combin'd, And all Elysium to one view confin'd! No further could imagination roam, Till Vanbrugh fram'd, and Marlborough rais'd the dome. Ten thousand pangs my anxious bosom tear, When drown'd in tears I see th'imploring fair; When bards less soft the moving words supply, A seeming justice dooms the nymph to die; But here she begs, nor can she beg in vain (In dirges thus expiring swans complain); Each verse so swells expressive of her woes, And every tear in lines so mournful flows; We, spite of fame, her fate revers'd believe, O'erlook her crimes, and think she ought to live. Let joy salute fair Rosamonda's shade, And wreaths of myrtle crown the lovely maid. While now perhaps with Dido's ghost she roves, And hears and tells the story of their loves, Alike they mourn, alike they bless their fate, Since Love, which made them wretched, makes them great. Nor longer that relentless doom bemoan, Which gain'd a Virgil, and an Addison. Accept, great monarch of the British lays, The tribute song an humble subject pays. So tries the artless lark her early flight, And soars, to hail the god of verse and light. Unrivall'd, as unmatch'd, be still thy fame, And thy own laurels shade thy envy'd name: Thy name, the boast of all the tuneful quire, Shall tremble on the strings of every lyre; While the charm'd reader with thythought complies, Feels corresponding joys or sorrows rise, And views thy Rosamond with Henry's eyes.