作为自己

在这里你会发现长诗耶路撒冷交付- 01卷- 03部分诗人托尔夸托·塔索

耶路撒冷交付- 01卷- 03部分

第二十六章“土耳其人,波斯人被征服了,安提阿基亚人被征服了,这是光荣的行为,充满了光荣的赞美,仅仅是上帝的恩典,而不是我们的英勇:那些征服是通过奇妙的方式实现的,如果我们现在偏离了那条指引的道路,那么我们面前的战斗之神就会倒下,我怀疑我们会失去他的慈爱,成为周围土地的笑谈。”愿这些从上而来的祝福,不要被滥用,也不要被世俗的智慧所分裂;温和的季节可以调动我们的勇气,现在每一条路都是平坦而开放的:那么,是什么让我们在伟大的耶路撒冷周围有英勇的骑兵?二十八、“诸侯们,我抗议,我倾听所有的声音,时代和时代,未来的,现在的,过去的,在天上坐着的所有受祝福的人,听我说,取得这一成就的时间越来越快:休息的时间越长,情况就越糟,我们的担保将毫无疑问地被遮蔽。”如果我们延缓围困,我预见异教徒会从埃及得到援助。”说了这番话,隐士彼得站起身来,在大臣们的商议中说道:“这场战争是应我的请求,在一个封闭了很久的地牢里进行的,戈弗雷的意愿是毫无疑问的,真理是明确而有力的,你的行动,我相信,会与他的言论一致,但还有一件事,我希望你能教我。”这些纷争,如果我没有弄错的话,是由无序的纷争引起的,你的不服从和由于缺乏应有的支持而导致的行动失败,我有理由把它归于另一个根源,那就是暴乱、争斗、压迫、侵权的根源,我指的是在思想、意见、价值、地位、不平等方面的各种权力。在那里,不同的贵族瓜分了帝国;在那里,事业是靠恩赐,而不是靠审判;在那里,官职被虚假买卖;在那里,君主的需要必须从美德中消失。友好的部分,由一个身体来维护,创造一个头,其余部分来统治和指导,把王权和权杖交给他,从今以后,你的国王和统治者将永远活着。”他的演讲就这样结束了。 O gracious Muse, What kindling motions in their breasts do fry? With grace divine the hermit's talk infuse, That in their hearts his words may fructify; By this a virtuous concord they did choose, And all contentions then began to die; The Princes with the multitude agree, That Godfrey ruler of those wars should be. XXXIII This power they gave him, by his princely right, All to command, to judge all, good and ill, Laws to impose to lands subdued by might, To maken war both when and where he will, To hold in due subjection every wight, Their valors to be guided by his skill; This done, Report displays her tell-tale wings, And to each ear the news and tidings brings. XXXIV She told the soldiers, who allowed him meet And well deserving of that sovereign place. Their first salutes and acclamations sweet Received he, with love and gentle grace; After their reverence done with kind regreet Requited was, with mild and cheerful face, He bids his armies should the following day On those fair plains their standards proud display. XXXV The golden sun rose from the silver wave, And with his beams enamelled every green, When up arose each warrior bold and brave, Glistering in filed steel and armor sheen, With jolly plumes their crests adorned they have, And all tofore their chieftain mustered been: He from a mountain cast his curious sight On every footman and on every knight. XXXVI My mind, Time's enemy, Oblivion's foe, Disposer true of each noteworthy thing, Oh, let thy virtuous might avail me so, That I each troop and captain great may sing, That in this glorious war did famous grow, Forgot till now by Time's evil handling: This work, derived from my treasures dear, Let all times hearken, never age outwear. XXXVII The French came foremost battailous and bold, Late led by Hugo, brother to their King, From France the isle that rivers four infold With rolling streams descending from their spring, But Hugo dead, the lily fair of gold, Their wonted ensign they tofore them bring, Under Clotharius great, a captain good, And hardy knight ysprong of princes' blood. XXXVIII A thousand were they in strong armors clad, Next whom there marched forth another band, That number, nature, and instruction had, Like them to fight far off or charge at hand, All valiant Normans by Lord Robert lad, The native Duke of that renowned land, Two bishops next their standards proud upbare, Called Reverend William, and Good Ademare. XXXIX Their jolly notes