作为自己

在这里你会发现长诗耶路撒冷交付-第02卷-第06部分诗人托尔夸托·塔索

耶路撒冷交付-第02卷-第06部分

在你的主人的葡萄园里做真正的劳动,在你完成被强加的一天的工作之前,什么军队被你的剑征服,灭亡?哪些城市被洗劫?你赢得了哪些王国?当你的舌头记录着你的行为时,所有的耳朵都被迷惑了,双手因恐惧而颤抖,所有的脚因恐惧而奔跑,尽管你不能征服任何领域,你的赞美,你的荣耀,没有比这更高的。十七"你的标志已在他的神坛上,当它下一个移动的时候,一定要下降,机遇在不确定的时候,命运是双面的,开始微笑,最后皱眉:当心你的荣誉,不要因此而蒙羞,当你想要补救的时候,要小心,因为这是命运的愚蠢游戏,对抗怀疑,确定;“多”与“小”相对。LXVIII "然而,我们仍乘风扬帆,直到我们在一些隐秘的岩石上发现,光荣的海洋没有指定的河岸,那些习惯于在每一场战斗中获胜的人,仍然在燃烧你心中的火焰,使更多的国家臣服于你的力量;这使你那神圣的和平如此轻握,就像夏天的苍蝇不怕冬天的寒冷。他们吩咐你沿着这条路走,这条路现在变得如此简单,进入命运之门,不要把那把著名的剑藏在你的剑鞘里,直到你的王国和地位得到巩固,直到梅肯的神圣教义衰落,直到悲惨的亚细亚都成为荒凉。甜言蜜语我承认,诱饵和诱惑也是甜蜜的,但最大的希望和最大的苦难相遇。 LXX "For, if thy courage do not blind thine eyes, If clouds of fury hide not reason's beams, Then may'st thou see this desperate enterprise. The field of death, watered with danger's streams; High state, the bed is where misfortune lies, Mars most unfriendly, when most kind he seems, Who climbeth high, on earth he hardest lights, And lowest falls attend the highest flights. LXXI "Tell me if, great in counsel, arms and gold, The Prince of Egypt war 'gainst you prepare, What if the valiant Turks and Persians bold, Unite their forces with Cassanoe's heir? Oh then, what marble pillar shall uphold The falling trophies of your conquest fair? Trust you the monarch of the Greekish land? That reed will break; and breaking, wound your hand. LXXII "The Greekish faith is like that half-cut tree By which men take wild elephants in Inde, A thousand times it hath beguiled thee, As firm as waves in seas, or leaves in wind. Will they, who erst denied you passage free, Passage to all men free, by use and kind, Fight for your sake? Or on them do you trust To spend their blood, that could scarce spare their dust? LXXIII "But all your hope and trust perchance is laid In these strong troops, which thee environ round; Yet foes unite are not so soon dismayed As when their strength you erst divided found: Besides, each hour thy bands are weaker made With hunger, slaughter, lodging on cold ground, Meanwhile the Turks seek succors from our king, Thus fade thy helps, and thus thy cumbers spring. LXXIV "Suppose no weapon can thy valor's pride Subdue, that by no force thou may'st be won, Admit no steel can hurt or wound thy side, And be it Heaven hath thee such favor done: 'Gainst Famine yet what shield canst thou provide? What strength resist? What sleight her wrath can shun? Go, shake the spear, and draw thy flaming blade, And try if hunger so be weaker made. LXXV "The inhabitants each pasture and each plain Destroyed have, each field to waste is laid, In fenced towers bestowed is their grain Before thou cam'st this kingdom to invade, These horse and foot, how canst them sustain? Whence comes thy store? whence thy provision made? Thy ships to bring it are, perchance, assigned, Oh, that you live so long as please the wind! LXXVI "Perhaps thy fortune doth control the wind, Doth loose or bind their blasts in secret cave, The sea, pardie, cruel and deaf by kind, Will hear thy call, and still her raging wave: But if our armed galleys be assigned To aid those ships which Turks and Persians have, Say then, what hope is left thy slender fleet? Dare flocks of crows, a flight of eagles meet? LXXVII "My lord, a double conquest must you make, If you achieve renown by this emprize: For if our fleet your navy chase or take, For want of victuals all your camp then dies; Of if by land the field you once forsake, Then vain by sea were hope of victories. Nor could your ships restore your lost estate: For steed once stolen, we shut the door too late. LXXVIII "In this estate, if thou esteemest light The proffered kindness of the Egyptian king, Then give me leave to say, this oversight Beseems thee not, in whom such virtues spring: But hea