作为自己

在这里你会发现长诗耶路撒冷交付-第04卷-第06部分诗人托尔夸托·塔索

耶路撒冷交付-第04卷-第06部分

LXXXI”啊!我们放弃了如此公平的礼遇,是为了避免战争的爆发;否则,我就在这里交出我的剑和枪,并发誓不再使用这好战的伪装;拿着钝剑站在女士面前的人不配被称为骑士。”[lxx十二]他就这样谈着话,并且很有声音地同意了那位勇士的话,他们的将军和骑士们围在他们的周围,他们谦恭有礼,恳切地祈祷着:“我投降,”他说,“如果我答应了,就让你来帮助她吧。谢谢你,因为你的危险是,即使成功了,我也会错的。”但如果我的话能在你身上找到信任,哦,脾气,那么这热就这样误导了你!他说了这么多,他们却用幻想蒙蔽了他,让他的忠告落空了。她的嘴唇吐出一连串的甜言蜜语,俘虏了大多数基督教的贵族。尤斯塔斯把她召回来,吩咐她说:“美女的心上人,就让这些人去吧,因为你会在我们这里找到最能满足你的需要或愿望的人。”说着,她高兴得额头发红,笑得菲比斯满脸通红,如果她肯摘下面纱,上帝就又爱上她了。说着,她又一次打破了沉默,用简短的话语对骑士表示了深深的感谢,她说,只要不违反荣誉法则,她愿意继续做他的使女。 Her humble gestures made the residue plain, Dumb eloquence, persuading more than speech: Thus women, and thus they use the guise, To enchant the valiant, and beguile the. LXXXVI And when she her enterprise had got Some wished mean of quick and proceeding, She to strike the iron that was hot, For every action hath his hour of speeding: Medea or false Circe changed not So far the shapes of men, as her eyes spreading Altered their hearts, and with her syren's sound In lust, their, their hearts, in love she drowned. LXXXVII All wily sleights that subtle women, Hourly she used, to catch some lover new. None kenned the bent of her unsteadfast bow, For with the time her her looks renew, From some she cast her modest eyes below, At some her gazing glances roving flew, And while she thus pursued her wanton sport, She spurred the slow, and reined the forward short. LXXXVIII If some, as hopeless that she would be won, Forebore to love, because they durst not move her, On them her gentle looks to smile begun, As who say she is kind if you dare prove her On every heart thus shone this lustful sun, All strove to serve, to please, to woo, to love her, And in their hearts that chaste and bashful were, Her eye's hot glance dissolved the frost of. LXXXIX On them who durst with fingering bold assay To the softness of her tender skin, She looked as coy, as if she list not play, And made as things of worth were hard to win; Yet tempered so her deignful looks alway, That outward scorn showed store of grace within: Thus with false hope their longing hearts she fired, For hardest gotten things are most. XC Sometimes she walked in secret where, To ruminate upon her discontent, Within her eyelids the swelling tear, Not poured forth, though sprung from sad lament, And with this craft a thousand well near In snares of foolish ruth and love she hent, And kept as slaves, by which we fitly prove That witless breedeth fruitless love. XCI Sometimes, as if her hope unloosed had The chains of grief, wherein her lay fettered, Upon her minions looked she blithe and glad, In that lore so was she lettered; Not glorious Titan, in his brightness clad, The sunshine of her face in lustre bettered: For when she list to cheer her beauties so, She smiled away the clouds of grief and woe. XCII Her double charm of smiles and sugared words, Lulled on sleep the of their senses, Reason shall aid gainst those assaults affords, no warrant from those sweet offences; Cupid's deep rivers have their shallow fords, His griefs, bring ; his losses, recompenses; He breeds the sore, and cures us of the: Achilles' lance that wounds and heals again. XCIII While thus she them torments twixt frost and fire, Twixt and grief, twixt hope and restless, The sly enchantress her gain the nigher, These were her flocks that golden fleeces bear: But if someone durst utter his, And by complaining make his griefs appear, He labored hard rocks with plaints to move, She had not learned the gamut then of