林赛

在这里你会发现《创世纪》诗人瓦切尔·林赛

《创世纪》

我只是个半大的男孩,而你却是个小女孩。啊,你多么疲倦啊!你领导了那场斗牛……我们终于用刀和石棒杀死了那头公牛。所以你的脚撕裂、你的膀臂枯干、直到骨头。也许是我们喝了被杀的野兽的血,也许是我们吃了一根树根,也许是我们在秋天的花园门口狂欢的晚上洗澡,但你变成了一个妖魔,侧目,把我吓坏了;你像豹子的幼崽呜呜叫,你像海中的贝壳叹息。我们跪。我在跳跃的火光下抚摸着你的头发:你凶狠的眼睛闪烁着烟雾,松树的烟雾,增强了欲望。我帮你解开你的发辫在深深的惊奇和恐惧中:你哼着狩猎的小调当它掠过草地。 Our comrades, the shaggy bear, The tiger with velvet feet, The lion, crept to the light Whining for bullock meat. We fed them and stroked their necks... They took their way to the fen Where they hunted or hid all night; No enemies, they, of men. Evil had entered not The cobra, since defiled. He watched, when the beasts had gone Our kissing and singing wild. Beautiful friend he was, Sage, not a tempter grim. Many a year should pass Ere Satan should enter him. He danced while the evening dove And the nightingale kept in tune. I sang of the angel sun: You sang of the angel-moon: We sang of the angel-chief Who blew thro' the trees strange breath, Who helped in the hunt all day And granted the bullock's death. O Eve with the fire-lit breast And child-face red and white! I heaped the great logs high! That was our bridal night.