维吉尔

在这里你会发现长诗还有诗人维吉尔

还有

乔治什么使玉米地微笑;在什么星下,翻开草皮,让榆树和藤蔓结合;如何照料牛;养牛是多么痛苦,蜜蜂是多么勤俭,这就是我的主题。哦,宇宙之光,最光辉!你引领着飘逝的岁月,沿着天空,温和的利伯和谷神星,如果你的慷慨帮助大地把朝代的橡子变成了丰腴的麦穗,把你的新礼物——阿契洛斯的药和葡萄混合在一起;还有你们这些农牧之神,乡下人们,来吧,农牧之神和仙女们一起来吧;我歌唱你的礼物。而你,尼普顿,在你那伟大的三叉戟的一击下,战马为了你的喜悦,第一次从地球的子宫里蹦出来;又猎取树林,有三百头雪白的小母牛在草场上吃草,就是族长肥美的草场。 and clothed in power, Thy native forest and Lycean lawns, Pan, shepherd-god, forsaking, as the love Of thine own Maenalus constrains thee, hear And help, O lord of Tegea! And thou, too, Minerva, from whose hand the olive sprung; And boy-discoverer of the curved plough; And, bearing a young cypress root-uptorn, Silvanus, and Gods all and Goddesses, Who make the fields your care, both ye who nurse The tender unsown increase, and from heaven Shed on man's sowing the riches of your rain: And thou, even thou, of whom we know not yet What mansion of the skies shall hold thee soon, Whether to watch o'er cities be thy will, Great Caesar, and to take the earth in charge, That so the mighty world may welcome thee Lord of her increase, master of her times, Binding thy mother's myrtle round thy brow, Or as the boundless ocean's God thou come, Sole dread of seamen, till far Thule bow Before thee, and Tethys win thee to her son With all her waves for dower; or as a star Lend thy fresh beams our lagging months to cheer, Where 'twixt the Maid and those pursuing Claws A space is opening; see! red Scorpio's self His arms draws in, yea, and hath left thee more Than thy full meed of heaven: be what thou wilt- For neither Tartarus hopes to call thee king, Nor may so dire a lust of sovereignty E'er light upon thee, howso Greece admire Elysium's fields, and Proserpine not heed Her mother's voice entreating to return- Vouchsafe a prosperous voyage, and smile on this My bold endeavour, and pitying, even as I, These poor way-wildered swains, at once begin, Grow timely used unto the voice of prayer. In early spring-tide, when the icy drip Melts from the mountains hoar, and Zephyr's breath Unbinds the crumbling clod, even then 'tis time; Press deep your plough behind the groaning ox, And teach the furrow-burnished share to shine. That land the craving farmer's prayer fulfils, Which twice the sunshine, twice the frost has felt; Ay, that's the land whose boundless harvest-crops Burst, see! the barns. But ere our metal cleave An unknown surface, heed we to forelearn The winds and varying temper of the sky, The lineal tilth and habits of the spot, What every region yields, and what denies. Here blithelier springs the corn, and here the grape, There earth is green with tender growth of trees And grass unbidden. See how from Tmolus comes The saffron's fragrance, ivory from Ind, From Saba's weakling sons their frankincense, Iron from the naked Chalybs, castor rank From Pontus, from Epirus the prize-palms O' the mares of Elis. Such the eternal bond And such the laws by Nature's hand imposed On clime and clime, e'er since the primal dawn When old Deucalion on the unpeopled earth Cast stones, whence men, a flinty race, were reared. Up then! if fat the soil, let sturdy bulls Upturn it from the year's first opening months, And let the clods lie bare till baked to dust By the ripe suns of summer; but if the earth Less fruitful just ere Arcturus rise With shallower trench uptilt it- 'twill suffice; There, lest weeds choke the crop's luxuriance, here, Lest the scant moisture fail the barren sand. Then thou shalt suffer in alternate years The new-reaped fields to rest, and on the plain A crust of sloth to harden; or, when stars Are changed in heaven, there sow the golden grain Where erst, luxuriant with its quivering pod, Pulse, or the slender vetch-crop, thou hast cleared, And lupin sour, whose brittle stalks arise, A hurtling forest. For the plain is parched By flax-crop, parched by oats, by poppies parched In Lethe-slumber drenched. Nathless by change The travailing earth is lightened, but stint not With refuse rich to soak the thirsty soil, And shower foul ashes o'er the exhausted fields. Thus by rotati