沃尔特·惠特曼

在这里你会发现维吉尔·斯特兰奇,我一直在战场上诗人沃尔特·惠特曼

维吉尔·斯特兰奇,我一直在战场上

有一天夜里,我在战场上守夜,当你,我的儿子,我的同伴,俯伏在我身旁时,我只看了你一眼,你亲爱的眼睛也回视了你一眼,我永远不会忘记;当你躺在地上时,你的手触碰我的手,孩子,伸出来;然后我在战斗中加速前进,在势均力敌的战斗中;直到深夜,我终于松了一口气,又向那个地方走去。亲爱的同志,我在死亡中发现了你的冰冷——我发现了你的身体,我的吻之子,(再也没有在地球上回应了;)在星光下露出你的脸——那景象很奇特——凉爽地吹着温和的晚风;我在那里守夜地站了很久,战场在我的周围模糊地展开;守夜奇妙,守夜甜蜜,在那芬芳的静夜里;但没有一滴眼泪落下,甚至没有一声长长的叹息——我久久地凝视着;然后半斜倚在地上,坐在你身旁,双手托着下巴; Passing sweet hours, immortal and mystic hours with you, dearest comrade--Not a tear, not a word; Vigil of silence, love and death--vigil for you my son and my soldier, As onward silently stars aloft, eastward new ones upward stole; Vigil final for you, brave boy, (I could not save you, swift was your death, I faithfully loved you and cared for you living--I think we shall surely meet again;) Till at latest lingering of the night, indeed just as the dawn appear'd, My comrade I wrapt in his blanket, envelop'd well his form, Folded the blanket well, tucking it carefully over head, and carefully under feet; 20 And there and then, and bathed by the rising sun, my son in his grave, in his rude-dug grave I deposited; Ending my vigil strange with that--vigil of night and battlefield dim; Vigil for boy of responding kisses, (never again on earth responding;) Vigil for comrade swiftly slain--vigil I never forget, how as day brighten'd, I rose from the chill ground, and folded my soldier well in his blanket, And buried him where he fell.