威廉·巴恩斯

在这里你会发现Hay-Carren诗人威廉·巴恩斯

Hay-Carren

这是夏日的欢乐时光,当你在外面晒干草的时候,树枝铺在地上,meäke马镫又大又圆;草也不会站在草丛中,或躺在长背weäles或芭蕉中,干燥。在那里,我发现它搅动着我的心,听到泡沫的嘶鸣,嘶鸣着,飘着,光滑的heäir般的皮革,红轮货车的深蓝色的车尾。赞成;让我喝一杯,听着挽具的叮当声,然后我的血液变得如此温暖,我的eärm充满了力量,我真想扔一把镐头,a- pitch或a-meäkèn rick。在马头上,在车床上,有一个强壮的樵夫eärm站在前面,在taïl后面,有一个人,他有技巧把樵夫立起来,把弯角绑紧;在我的两边,又壮又壮,一个拿着长柄叉子的水罐,还有两个最好的女人,现在都被叫去reäky犁地了。当我做投球时,这是我的骄傲,让珍妮·海因reäke我的孩子,看着她把她的reäke,并达到如此之多,teäke在这条街上;我不打碎干草,meäke我的工作比珍妮的reäke要多。我宁愿看到weäles高高的树篱在我的鼻子上,也不愿自己干点轻松的活,可怜的Jeäne a-beät,被抛在后面; Vor she would sooner drop down dead, Than let the pitchers get a-head. 'Tis merry at the rick to zee How picks do wag, an' hay do vlee. While woone's unlwoadèn, woone do teäke The pitches in; an' zome do meäke The lofty rick upright an' roun', An' tread en hard, an' reäke en down, An' tip en, when the zun do zet, To shoot a sudden vall o' wet. An' zoo 'tis merry any day Where vo'k be out a-carrèn hay.