威廉·巴特勒·叶芝

在这里你会发现长诗《奥辛的漫游》第一卷诗人威廉·巴特勒·叶芝

《奥辛的漫游》第一卷

帕特里克。你这弯腰驼背、秃顶、瞎眼、心情沉重、思想恍惚的人,诗人们唱道,三个世纪以来,你一直在与魔鬼调情。Oisin。想起那无数迅捷的长矛,想起那随风飘动的头发的骑兵,想起那盛满大麦、蜂蜜和酒的碗,想起那一对对欢舞的情侣,想起那躺在我身旁的白皙的躯体,就感到悲伤;但故事,虽然言语比空气轻。必须活到像徘徊的月亮一样老去。考伊特、柯南和芬恩都在那里,我们带着猎狗跟着一只鹿。我们带着布兰、斯戈兰和洛麦儿,走过弗尔堡家的墓园,来到那堆着石堆的草山,激情的梅芙在那里一动不动;在鸽灰色的海边,发现了一位珍珠白的贵妇,她骑着一匹有鳍状缰绳的马;她的嘴唇像夕阳,暴风雨的夕阳落在注定要失败的船上; A citron colour gloomed in her hair, But down to her feet white vesture flowed, And with the glimmering crimson glowed Of many a figured embroidery; And it was bound with a pearl-pale shell That wavered like the summer streams, As her soft bosom rose and fell. S. Patrick. You are still wrecked among heathen dreams. Oisin. 'Why do you wind no horn?' she said 'And every hero droop his head? The hornless deer is not more sad That many a peaceful moment had, More sleek than any granary mouse, In his own leafy forest house Among the waving fields of fern: The hunting of heroes should be glad.' 'O pleasant woman,' answered Finn, 'We think on Oscar's pencilled urn, And on the heroes lying slain On Gabhra's raven-covered plain; But where are your noble kith and kin, And from what country do you ride?' 'My father and my mother are Aengus and Edain, my own name Niamh, and my country far Beyond the tumbling of this tide.' 'What dream came with you that you came Through bitter tide on foam-wet feet? Did your companion wander away From where the birds of Aengus wing?' Thereon did she look haughty and sweet: 'I have not yet, war-weary king, Been spoken of with any man; Yet now I choose, for these four feet Ran through the foam and ran to this That I might have your son to kiss.' 'Were there no better than my son That you through all that foam should run?' 'I loved no man, though kings besought, Until the Danaan poets brought Rhyme that rhymed upon Oisin's name, And now I am dizzy with the thought Of all that wisdom and the fame Of battles broken by his hands, Of stories builded by his words That are like coloured Asian birds At evening in their rainless lands.' O Patrick, by your brazen bell, There was no limb of mine but fell Into a desperate gulph of love! 'You only will I wed,' I cried, 'And I will make a thousand songs, And set your name all names above, And captives bound with leathern thongs Shall kneel and praise you, one by one, At evening in my western dun.' 'O Oisin, mount by me and ride To shores by the wash of the tremulous tide, Where men have heaped no burial-mounds, And the days pass by like a wayward tune, Where broken faith has never been known And the blushes of first love never have flown; And there I will give you a hundred hounds; No mightier creatures bay at the moon; And a hundred robes of murmuring silk, And a hundred calves and a hundred sheep Whose long wool whiter than sea-froth flows, And a hundred spears and a hundred bows, And oil and wine and honey and milk, And always never-anxious sleep; While a hundred youths, mighty of limb, But knowing nor tumult nor hate nor strife, And a hundred ladies, merry as birds, Who when they dance to a fitful measure Have a speed like the speed of the salmon herds, Shall follow your horn and obey your whim, And you shall know the Danaan leisure; And Niamh be with you for a wife.' Then she sighed gently, 'It grows late. Music and love and sleep await, Where I would be when the white moon climbs, The red sun falls and the world grows dim.' And then I mounted and she bound me With her triumphing arms around me, And whispering to herself enwound me; He shook himself and neighed three times: Caoilte, Conan, and Finn came near, And wept, and raised their lamenting hands, And bid me stay, with many a tear; But we rode out from the human lands. In what far kingdom do you go' Ah Fenians, with the shield and bow? Or are you phantoms white as snow, Whose lips had life's most prosperous glow? O you, with whom in sloping vallcys, Or down the dewy forest alleys, I chased at morn the flying deer, With whom I hurled the hurrying spear, And heard the foemen's bucklers rattle, And