威廉·卡伦·布莱恩特

在这里你会发现长诗海的赞美诗诗人威廉·卡伦·布莱恩特

海的赞美诗

海是强大的,但更强大的搅动着它的汹涌波涛。你,你的手掘起了他无边的深渊,筑起了他的海岸;你的气息,开始时在他脸上飘动,现在却永远在他脸上飘动。顺从的波浪随着它强烈的运动翻滚,起起伏伏。你的云仍旧从雨的境界上来,像最初一样,滋润大地,使山谷保持青翠。一百个王国注视着它宽阔的影子在风中弯曲,在细雨中,高兴地听着你对丰收的承诺。我眺望无边的碧海,在那里,无数的浪尖欢快地向太阳望去,仿佛一大群人举起手来鼓掌。我看见船只从一个海角滑到另一个海角,从一个小岛滑到另一个小岛,或驶往遥远的地方,或从旧世界匆匆赶回家。是你友好的微风带着他们,带着土地上的财富,和宝贵生命的珍宝,来到港口,呼喊的水手爬上去,卷起风帆。但谁能隐藏你的暴风雨,谁能面对那唤醒大海狂暴的狂风?哦,上帝! thy justice makes the world turn pale, When on the armed fleet, that royally Bears down the surges, carrying war, to smite Some city, or invade some thoughtless realm, Descends the fierce tornado. The vast hulks Are whirled like chaff upon the waves; the sails Fly, rent like webs of gossamer; the masts Are snapped asunder; downward from the decks, Downward are slung, into the fathomless gulf, Their cruel engines; and their hosts, arrayed In trappings of the battle-field, are whelmed By whirlpools, or dashed dead upon the rocks. Then stand the nations still with awe, and pause, A moment, from the bloody work of war. These restless surges eat away the shores Of earth's old continents; the fertile plain Welters in shallows, headlands crumble down, And the tide drifts the sea-sand in the streets Of the drowned city. Thou, meanwhile, afar In the green chambers of the middle sea, Where broadest spread the waters and the line Sinks deepest, while no eye beholds thy work, Creator! thou dost teach the coral worm To lay his mighty reefs. From age to age, He builds beneath the waters, till, at last, His bulwarks overtop the brine, and check The long wave rolling from the southern pole To break upon Japan. Thou bid'st the fires, That smoulder under ocean, heave on high The new-made mountains, and uplift their peaks, A place of refuge for the storm-driven bird. The birds and wafting billows plant the rifts With herb and tree; sweet fountains gush; sweet airs Ripple the living lakes that, fringed with flowers, Are gathered in the hollows. Thou dost look On thy creation and pronounce it good. Its valleys, glorious with their summer green, Praise thee in silent beauty, and its woods, Swept by the murmuring winds of ocean, join The murmuring shores in a perpetual hymn.