威廉·卡伦·布莱恩特

在这里你会发现长诗日落漫步诗人威廉·卡伦·布莱恩特

日落漫步

当昆虫的翅膀在低垂的阳光下闪闪发光,山巅是明亮的,哦,让我在晶莹的溪涧旁,徜徉在柔和柔和的阳光中;当画眉鸟吹着他的黄昏,给我一个孤独的小时来歌颂即将来临的日子。哦,太阳!现在在西山的荣耀中降临!你的光辉永远美丽,永远有福,无论你使东方的天空变得绚丽,使夜雾变得凉爽,直到明亮的晨星消失,还是在高处的山顶,从天空中流泻出你的白色光彩。然而,你那落落的微笑是最可爱的,是最美丽的,是世上最美丽的,那色彩住在云中,把空气染红,在露珠的时刻逗留而加深。这时,微风轻轻地吹进,溪水的潺潺声,鸟儿的惆怅声,也听到了。从前,在这片广阔的森林里漫步的人们,感到他们单纯的胸怀被这样的魅力征服了;他们认为他们战栗的战士死后,去了夕阳下明亮的小岛;那里风很平静,天空很晴朗,紫色的云遮住了深红色的空气。 So, with the glories of the dying day, Its thousand trembling lights and changing hues, The memory of the brave who passed away Tenderly mingled;--fitting hour to muse On such grave theme, and sweet the dream that shed Brightness and beauty round the destiny of the dead. For ages, on the silent forests here, Thy beams did fall before the red man came To dwell beneath them; in their shade the deer Fed, and feared not the arrow's deadly aim. Nor tree was felled, in all that world of woods, Save by the beaver's tooth, or winds, or rush of floods. Then came the hunter tribes, and thou didst look, For ages, on their deeds in the hard chase, And well-fought wars; green sod and silver brook Took the first stain of blood; before thy face The warrior generations came and passed, And glory was laid up for many an age to last. Now they are gone, gone as thy setting blaze Goes down the west, while night is pressing on, And with them the old tale of better days, And trophies of remembered power, are gone. Yon field that gives the harvest, where the plough Strikes the white bone, is all that tells their story now. I stand upon their ashes in thy beam, The offspring of another race, I stand, Beside a stream they loved, this valley stream; And where the night-fire of the quivered band Showed the gray oak by fits, and war-song rung, I teach the quiet shades the strains of this new tongue. Farewell! but thou shalt come again--thy light Must shine on other changes, and behold The place of the thronged city still as night-- States fallen--new empires built upon the old-- But never shalt thou see these realms again Darkened by boundless groves, and roamed by savage men.