威廉·卡伦·布莱恩特

在这里你会发现长诗冬天的作品诗人威廉·卡伦·布莱恩特

冬天的作品

我曾经比现在更经常地踏过这些荒蛮的孤寂,虽然美丽如荒野;当生活的苦难折磨着我的灵魂——当那不稳定的脉搏发出奇怪的搏动——我就会四处游荡,到树林里去寻找。阳光照在我的路上,对我来说就像朋友。起伏的山峦,远处隐退的幽谷,温柔地邀请我去探索它们的曲径,这是一个平静的团体,与我交谈,安慰我。于是,鸟儿的吟唱,小溪的清脆,森林里清新的空气的温柔爱抚,使我忘却了打破我宁静的思绪,我开始在泉边收集朴素的东西,沉浸在白日梦中。当我站在大自然的孤独中,我和一个我很早就熟悉的人在一起,她从不为我皱眉,她从不责备我,因为我从我不喜欢的心事中偷溜出来,与她交谈,这是世界认为最重要的。当十一月凛冽的寒风呼啸着,吹袭着树林,褐色的田野没有草木,在欢快的小溪上相遇的树荫被宠坏了,我寻找着它们,我仍然爱着它们——它们仿佛是患难中的老朋友。在我的散步中仍然有美;小溪边点缀着闪闪发光的霜花,就像夏天的花朵一样欢快。远处,有尖顶的村庄,有小溪的小径,有隐没在树林里的朦胧的山谷,透过光秃秃的小树林,露出了我熟悉的地方,对我来说似乎是新的。 Nor was I slow to come Among them, when the clouds, from their still skirts, Had shaken down on earth the feathery snow, And all was white. The pure keen air abroad, Albeit it breathed no scent of herb, nor heard Love-call of bird, nor merry hum of bee, Was not the air of death. Bright mosses crept Over the spotted trunks, and the close buds, That lay along the boughs, instinct with life, Patient, and waiting the soft breath of Spring, Feared not the piercing spirit of the North. The snow-bird twittered on the beechen bough, And 'neath the hemlock, whose thick branches bent Beneath its bright cold burden, and kept dry A circle, on the earth, of withered leaves, The partridge found a shelter. Through the snow The rabbit sprang away. The lighter track Of fox, and the racoon's broad path, were there, Crossing each other. From his hollow tree, The squirrel was abroad, gathering the nuts Just fallen, that asked the winter cold and sway Of winter blast, to shake them from their hold. But Winter has yet brighter scenes,--he boasts Splendours beyond what gorgeous Summer knows; Or Autumn with his many fruits, and woods All flushed with many hues. Come when the rains Have glazed the snow, and clothed the trees with ice; While the slant sun of February pours Into the bowers a flood of light. Approach! The incrusted surface shall upbear thy steps, And the broad arching portals of the grove Welcome thy entering. Look! the massy trunks Are cased in the pure crystal; each light spray, Nodding and tinkling in the breath of heaven, Is studded with its trembling water-drops, That stream with rainbow radiance as they move. But round the parent stem the long low boughs Bend, in a glittering ring, and arbours hide The glassy floor. Oh! you might deem the spot The spacious cavern of some virgin mine, Deep in the womb of earth--where the gems grow, And diamonds put forth radiant rods and bud With amethyst and topaz--and the place Lit up, most royally, with the pure beam That dwells in them. Or haply the vast hall Of fairy palace, that outlasts the night, And fades not in the glory of the sun;-- Where crystal columns send forth slender shafts And crossing arches; and fantastic aisles Wind from the sight in brightness, and are lost Among the crowded pillars. Raise thine eye,-- Thou seest no cavern roof, no palace vault; There the blue sky and the white drifting cloud Look in. Again the wildered fancy dreams Of spouting fountains, frozen as they rose, And fixed, with all their branching jets, in air, And all their sluices sealed. All, all is light; Light without shade. But all shall pass away With the next sun. From numberless vast trunks, Loosened, the crashing ice shall make a sound Like the far roar of rivers, and the eve Shall close o'er the brown woods as it was wont. And it is pleasant, when the noisy streams Are just set free, and milder suns melt off The plashy snow, save only the firm drift In the deep glen or the close shade of pines,-- 'Tis pleasant to behold the wreaths of smoke Roll up among the maples of the hill, Where the shrill sound of youthful voices wakes The shriller echo, as the clear pure lymph, That from the wounded trees, in t