威廉·卡伦·布莱恩特

在这里你会发现长诗绿河诗人威廉·卡伦·布莱恩特

绿河

当微风和煦,天空晴朗时,我从学习和忧虑中偷取一个小时,把我带到树林的景色中,溪水碧绿,在那里徘徊,仿佛溪水边鲜艳的草本植物把自己的污点洒在了它们饮下的波浪上;溪水在他们的草地上潺潺流过,他们用溪水美丽的颜色来命名它。然而它的水是纯净的——浅滩上有彩色的鹅卵石和闪光,清澈的深处,它的漩涡在玩耍,酒窝加深,旋转,梧桐树的斑点的手臂越过更快的水流挖它的根,通过它的移动的叶子,当你走在山上,太阳和小溪的颤动的微光突然在眼睛上闪过,像从钻石石流出的光线。哦,最可爱的春天来了,有鲜花,有鸟儿,有野蜂的嗡嗡声;那里夏天的花最美丽,夏天的空气最清新;金色的秋日最甜美,在寂静中,阳光悄悄溜走。美丽的小溪啊,你虽然美丽,却回避着去滑行!在村边;而是远离人们出没的地方,到幽静的山谷和幽谷;森林,草地,山坡,环绕着你,孤独,可爱,宁静。 Lonely--save when, by thy rippling tides, From thicket to thicket the angler glides; Or the simpler comes with basket and book, For herbs of power on thy banks to look; Or haply, some idle dreamer, like me, To wander, and muse, and gaze on thee. Still--save the chirp of birds that feed On the river cherry and seedy reed, And thy own wild music gushing out With mellow murmur and fairy shout, From dawn to the blush of another day, Like traveller singing along his way. That fairy music I never hear, Nor gaze on those waters so green and clear, And mark them winding away from sight, Darkened with shade or flashing with light, While o'er them the vine to its thicket clings, And the zephyr stoops to freshen his wings, But I wish that fate had left me free To wander these quiet haunts with thee, Till the eating cares of earth should depart, And the peace of the scene pass into my heart; And I envy thy stream, as it glides along, Through its beautiful banks in a trance of song. Though forced to drudge for the dregs of men, And scrawl strange words with the barbarous pen, And mingle among the jostling crowd, Where the sons of strife are subtle and loud-- I often come to this quiet place, To breathe the airs that ruffle thy face, And gaze upon thee in silent dream, For in thy lonely and lovely stream An image of that calm life appears That won my heart in my greener years.