威廉·卡伦·布莱恩特

在这里你会发现长诗中午诗人威廉·卡伦·布莱恩特

中午

出自一首未完成的诗。那中午。到了晌午,希伯来人跪下敬拜,农夫们离开焦土,行路的人也发昏,在汩汩的泉旁转过身来,或在棕榈荫下歇息。我也在阳光的漫溢中,看到了那驾驭并呵护着大自然的力量。从这俯瞰哈德逊河西岸的岩石峭壁上,我凝视着那一长串的小树林,那一堆堆和一道道深谷的翠绿在尽情地享受着温暖。他们爱炽热的太阳;当他望着它们的时候,它们的叶子变得更有光泽了。在这中间,汹涌的河水,流进绿色的海湾,除了掠过的船帆,没有阴影,带着多余的荣耀,在他寒冷的床上享受夏天。羞涩的花,不肯在晨光中开放,把编成辫子的花鞘往后推。小溪的水潭,整个早晨在凉荫下阴暗地颤动,现在在阳光下闪闪发光; And o'er its surface shoots, and shoots again, The glittering dragon-fly, and deep within Run the brown water-beetles to and fro. A silence, the brief sabbath of an hour, Reigns o'er the fields; the laborer sits within His dwelling; he has left his steers awhile, Unyoked, to bite the herbage, and his dog Sleeps stretched beside the door-stone in the shade. Now the grey marmot, with uplifted paws, No more sits listening by his den, but steals Abroad, in safety, to the clover field, And crops its juicy blossoms. All the while A ceaseless murmur from the populous town Swells o'er these solitudes: a mingled sound Of jarring wheels, and iron hoofs that clash Upon the stony ways, and hammer-clang, And creak of engines lifting ponderous bulks, And calls and cries, and tread of eager feet, Innumerable, hurrying to and fro. Noon, in that mighty mart of nations, brings No pause to toil and care. With early day Began the tumult, and shall only cease When midnight, hushing one by one the sounds Of bustle, gathers the tired brood to rest. Thus, in this feverish time, when love of gain And luxury possess the hearts of men, Thus is it with the noon of human life. We, in our fervid manhood, in our strength Of reason, we, with hurry, noise, and care, Plan, toil, and strife, and pause not to refresh Our spirits with the calm and beautiful Of God's harmonious universe, that won Our youthful wonder; pause not to inquire Why we are here; and what the reverence Man owes to man, and what the mystery That links us to the greater world, beside Whose borders we but hover for a space.