威廉·卡伦·布莱恩特

在这里你会发现长诗有人将诗人威廉·卡伦·布莱恩特

有人将

将他们交在基遍人手中,他们就在耶和华面前挂在山上。在收割的日子,就是初割大麦的日子,他们七个人一同被杀。亚雅的女儿利斯巴为自己拿麻布铺在磐石上,从收割的时候直到雨水从天上降在他们身上,日间不容空中的飞鸟停在他们身上,夜间也不容田野的走兽停在他们身上。撒母耳二章二十一节10.你听荒凉的利斯巴人所说的话、说、他在基比亚的磐石上观看死人。米甲的众子、和他自己的俊美儿女、都躺在她面前、比他们还亲。他们都羞愧而死、在光秃秃的磐石上、并排躺卧。利斯巴,曾经是扫罗宫廷里最美丽的花朵和微笑,现在因守望和饥荒而憔悴,被太阳烤焦了她憔悴的额头,悲哀地坐在那里守护着他们的尸体,低声说着一种奇怪而庄严的神情;那是一个母亲哀悼她被杀的孩子时低沉、心碎、哀号的声音:“我把山岩作为我的家,把我的麻布床铺在他们荒凉的背上;我吃了磐石的苦菜、喝了发髻里的夜半甘露。 I have wept till I could not weep, and the pain Of my burning eyeballs went to my brain. Seven blackened corpses before me lie, In the blaze of the sun and the winds of the sky. I have watched them through the burning day, And driven the vulture and raven away; And the cormorant wheeled in circles round, Yet feared to alight on the guarded ground. And when the shadows of twilight came, I have seen the hyena's eyes of flame, And heard at my side his stealthy tread, But aye at my shout the savage fled: And I threw the lighted brand to fright The jackal and wolf that yelled in the night. 'Ye were foully murdered, my hapless sons, By the hands of wicked and cruel ones; Ye fell, in your fresh and blooming prime, All innocent, for your father's crime. He sinned--but he paid the price of his guilt When his blood by a nameless hand was spilt; When he strove with the heathen host in vain, And fell with the flower of his people slain, And the sceptre his children's hands should sway From his injured lineage passed away. 'But I hoped that the cottage roof would be A safe retreat for my sons and me; And that while they ripened to manhood fast, They should wean my thoughts from the woes of the past. And my bosom swelled with a mother's pride, As they stood in their beauty and strength by my side, Tall like their sire, with the princely grace Of his stately form, and the bloom of his face. 'Oh, what an hour for a mother's heart, When the pitiless ruffians tore us apart! When I clasped their knees and wept and prayed, And struggled and shrieked to Heaven for aid, And clung to my sons with desperate strength, Till the murderers loosed my hold at length, And bore me breathless and faint aside, In their iron arms, while my children died. They died--and the mother that gave them birth Is forbid to cover their bones with earth. 'The barley-harvest was nodding white, When my children died on the rocky height, And the reapers were singing on hill and plain, When I came to my task of sorrow and pain. But now the season of rain is nigh, The sun is dim in the thickening sky, And the clouds in sullen darkness rest Where he hides his light at the doors of the west. I hear the howl of the wind that brings The long drear storm on its heavy wings; But the howling wind and the driving rain Will beat on my houseless head in vain: I shall stay, from my murdered sons to scare The beasts of the desert, and fowls of air.'