威廉·卡伦·布莱恩特

在这里你会发现马里恩的男人之歌诗人威廉·卡伦·布莱恩特

马里恩的男人之歌

我们的队伍虽少,但忠诚而久经考验,我们的领袖坦率而勇敢;听到马里恩的名字,英国士兵战栗起来。佳美的青林是我们的堡垒,柏树是我们的帐棚;我们熟悉周围的森林,就像水手熟悉大海;我们知道荆棘丛生的小径,芦苇丛生的林间空地,黑暗沼泽中安全而寂静的小岛。英国士兵有祸了,他们在附近吓我们!午夜时分,一种奇怪而突然的恐惧将照亮他们;当他们醒来,发现自己的帐篷着火了,他们徒然地抓住自己的手臂,那些站在我们面前的人又被打倒在地;那些在恐惧中飞翔的人,以为身后有一支强大的军队,听见成千上万的人踏着空风的脚步声。从危险和辛劳中解脱出来的时辰是甜蜜的; We talk the battle over, And share the battle's spoil. The woodland rings with laugh and shout, As if a hunt were up, And woodland flowers are gathered To crown the soldier's cup. With merry songs we mock the wind That in the pine-top grieves, And slumber long and sweetly On beds of oaken leaves. Well knows the fair and friendly moon The band that Marion leads- The glitter of their rifles, The scampering of their steeds. 'Tis life to guide the fiery barb Across the moonlight plain; 'Tis life to feel the night-wind That lifts his tossing mane. A moment in the British camp- A moment - and away, Back to the pathless forest, Before the peep of day. Grave men there are by broad Santee, Grave men with hoary hairs; Their hearts are all with Marion, For Marion are their prayers. And lovely ladies greet our band, With kindest welcoming, With smiles like those of summer, And tears like those of spring. For them we wear these trusty arms, And lay them down no more Till we have driven the Briton, Forever, from our shore.