威廉·卡伦·布莱恩特

在这里你会发现到云诗人威廉·卡伦·布莱恩特

到云

美丽的云!褶皱是那么的柔软和美丽,在纯净安静的空气中游泳!你的羊毛沐浴在阳光里,在你的阴影下,山谷缓缓移动;在那里,在他们的劳作中,收割的火车停了下来。美丽的云!我真想和你在一起,在你平静的路上,越过陆地和海洋:倚在你展开的衣襟上,像看一本展开的书一样看世界;在用银带拴住她国土的小溪上,在连接她国土的长路上;听她那城市的嗡嗡声,听那浩瀚的海洋翻腾的声音。呵——我愿乘着你的空中马车,远航到盛开的远方,到安达卢西亚的太阳,照在他自己的橄榄园和葡萄藤上,到意大利明亮天空的柔光,在她的废墟上微笑。但我愿求风,让我们歇一歇!在希腊,长期被束缚和压迫,他的儿子们终于听到了来自古老战场和坟墓的呼唤,他们起身,拔剑,对敌人进行了迅速而绝望的打击,奥斯曼帝国的力量被打断了,这一击触及了它的锁链,它们被折断了。 Ay, we would linger till the sunset there Should come, to purple all the air, And thou reflect upon the sacred ground The ruddy radiance streaming round. Bright meteor! for the summer noontide made! Thy peerless beauty yet shall fade. The sun, that fills with light each glistening fold, Shall set, and leave thee dark and cold: The blast shall rend thy skirts, or thou may'st frown In the dark heaven when storms come down, And weep in rain, till man's inquiring eye Miss thee, forever from the sky.