威廉·亨利·戴维斯

在这里你会发现长诗《孩子与水手诗人威廉·亨利·戴维斯

《孩子与水手

我的祖父母是一对可爱的老夫妻,他们对所有愚蠢的东西都很仁慈;他们在天堂看到了耶稣小时候抚摸过的羔羊;对他们来说,死亡是一道永恒的彩虹,预示着不久就会有永恒的光明。他是个老水手;他是个粗鲁的老人,但心地善良;毛茸茸的,像坚果一样,充满了甜美的牛奶。他整天在岸上观察风向,寻找水手的妻子,告诉他们哪些船风和日丽,哪些船遇到了暴风雨。他望着天空,他能确切地说出暴风雨的早晨之后会是什么样的下午,宁静的夜晚会结束狂暴的下午。他一声怒吼,从流言蜚语中跳开,如果他的脑子里还有一个低语,他就四处走动,诅咒它是瘟疫。当乞丐经过时,他对天堂感到愤怒,严厉地叫他们回来帮助他们。 In this old captain's house I lived, and things That house contained were in ships' cabins once: Sea-shells and charts and pebbles, model ships; Green weeds, dried fishes stuffed, and coral stalks; Old wooden trunks with handles of spliced rope, With copper saucers full of monies strange, That seemed the savings of dead men, not touched To keep them warm since their real owners died; Strings of red beads, methought were dipped in blood, And swinging lamps, as though the house might move; An ivory lighthouse built on ivory rocks, The bones of fishes and three bottled ships. And many a thing was there which sailors make In idle hours, when on long voyages, Of marvellous patience, to no lovely end. And on those charts I saw the small black dots That were called islands, and I knew they had Turtles and palms, and pirates' buried gold. There came a stranger to my granddad's house, The old man's nephew, a seafarer too; A big, strong able man who could have walked Twm Barlum's hill all clad in iron mail So strong he could have made one man his club To knock down others -- Henry was his name, No other name was uttered by his kin. And here he was, sooth illclad, but oh, Thought I, what secrets of the sea are his! This man knows coral islands in the sea, And dusky girls heartbroken for white men; More rich than Spain, when the Phoenicians shipped Silver for common ballast, and they saw Horses at silver mangers eating grain; This man has seen the wind blow up a mermaid's hair Which, like a golden serpent, reared and stretched To feel the air away beyond her head. He begged my pennies, which I gave with joy -- He will most certainly return some time A self-made king of some new land, and rich. Alas that he, the hero of my dreams, Should be his people's scorn; for they had rose To proud command of ships, whilst he had toiled Before the mast for years, and well content; Him they despised, and only Death could bring A likeness in his face to show like them. For he drank all his pay, nor went to sea As long as ale was easy got on shore. Now, in his last long voyage he had sailed From Plymouth Sound to where sweet odours fan The Cingalese at work, and then back home -- But came not near my kin till pay was spent. He was not old, yet seemed so; for his face Looked like the drowned man's in the morgue, when it Has struck the wooden wharves and keels of ships. And all his flesh was pricked with Indian ink, His body marked as rare and delicate As dead men struck by lightning under trees And pictured with fine twigs and curlèd ferns; Chains on his neck and anchors on his arms; Rings on his fingers, bracelets on his wrist; And on his breast the Jane of Appledore Was schooner rigged, and in full sail at sea. He could not whisper with his strong hoarse voice, No more than could a horse creep quietly; He laughed to scorn the men that muffled close For fear of wind, till all their neck was hid, Like Indian corn wrapped up in long green leaves; He knew no flowers but seaweeds brown and green, He knew no birds but those that followed ships. Full well he knew the water-world; he heard A grander music there than we on land, When organ shakes a church; swore he would make The sea his home, though it was always roused By such wild storms as never leave Cape Horn; Happy to hear the tempest grunt and squeal Like pigs heard dying in a slaughterhouse. A true-born mariner, and this his hope -- His coffin would be what his cradle was, A boat to drown in and be sunk at sea; Salted and iced in Neptune's larder deep. This man despised small coasters, fishing-smacks; He scorned those sailors who at night and morn Can see the coast, when in their little boats They go a six days' voyage and are back Home with their wives for every S