威廉·亨利·德拉蒙德

在这里你会发现圣米歇尔的德贝尔诗人威廉·亨利·德拉蒙德

圣米歇尔的德贝尔

走开,走开,别再响了,圣米歇尔的老钟,因为如果你再响,我就不能呆在这儿了,这你很清楚,不管我怎么关上我的门,我都不能把那声音拒之门外,它升得如此之高,超过了这个美国佬小镇的所有喧嚣。当它响起的时候,我觉得凉爽,凉爽的夏日微风吹过皮扎贡克湖,在树林里玩耍,他们在晒干草,我知道他们在晒干草,我闻到了宜人的气味哦!我多么希望今天能来到圣米歇尔!这很有趣,对我来说,我敢肯定,这就是旅行,我多么怀念很久以前,当我离开这里;我根本无法解释,一点也无法解释,也许这是自然的,但当我听到圣米歇尔的钟声时,我就忍不住了。这是我永远不会忘记的原话,但我记得那句话:“我在六月的一个大白天发现的那个地方,一个小三派珀的新地方,还有那个洞,就是我钓到鳟鱼的地方,鳟鱼差点把我拉进去,我才把它们拉出来。”至于小埃洛蒂·勒克莱尔,我不知道她是不是还住在她过去常住的那个地方,就在山那边。不过,假如她嫁给乔·巴博,自从我离开圣米歇尔到北方佬城里去工作以后,那地方就老是挂着。啊!在她走之前,叮叮叮,叮叮叮,它回来了,再来一次,ole chanson来到a la claire fontaine的头上,我并不奇怪它听起来如此甜美,我能感觉到更甜美因为我也听到了圣米歇尔的钟声。这钟真奇怪,老是叮叮咚咚地响。我在学校里还是小学生的时候,半英里外都听不见; But seems more farder I get off from Church of Saint Michel, De more I see de ole village an' louder soun' de bell. O! all de monee dat I mak' w'en I be travel roun' Can't kip me long away from home on dis beeg Yankee town, I t'ink I'll settle down again on Parish Saint Michel, An' leev an' die more satisfy so long I hear dat bell.