威廉·亨利·德拉蒙德

在这里你会发现长诗炉管孔诗人威廉·亨利·德拉蒙德

炉管孔

这是圣马蒂厄村一个寒冷而又风雨交加的夜晚,每个人都在睡觉,狗也很安静——小多米尼克开始出去看爱米琳·古尔登,她在她父亲马克西姆·德·福热隆的位置上离开。可怜的多米尼克,他是个好姑娘,我最爱她,她答应过——当然——总有一天她会成为他的名媛,可是她有一个世界上最坏的老女人,他发誓除非他像魔鬼一样有钱,否则谁也得不到他的女人。他对他的女儿爱米琳大发牢骚,她也是个好姑娘,不过,天哪,她不是王后!当那年轻人转过身来,在门上点了一下火的时候,我听见那老男人说:“巴Bapteme!”“他再也没有来过。年轻的多米尼克,他是山姆·德·雷斯,——他怕老马克西姆,他不喜欢冒险,因为他太胆小,没有机会看到他,他只是在暴风雨的晚上来的,那么黑,你看不见,这就是为什么我们也,他爬上了走廊。那个姑娘,她在这儿等着他——我不管他,看到小多米尼克他又回来了,真高兴,他们一定会忘记马克西姆先生,把他叫来的。他们做完这事以后,可怜的多米尼克说:“再见,亲爱的爱米琳,再见;我很快就要走了,对你来说,我没有更好的机会了,月球上的丹费勒——我走了,也都是你父亲的错,他对我一点用都没有——我每天都看到他。“他从来没有在路上遇见过我,但他说‘sapr !’”要是他把我抓到家里来,我怕他会杀了我。所以我必须离开老圣马修,到别的地方去工作,除非我把钱给你,否则你永远见不到我的脸。”然后艾米琳说:“多米尼克,我永远爱你,如果你吻我两次,我就会吻你三次,我不会告诉任何人的——但是我知道他老了,拜托,我知道他老了——尽管如此,他还是经常踩着长袜的鞋底走在屋里。” 'Good-bye, good-bye, cher Dominique! I know you will be true, I don't want no riche feller me, ma heart she go wit' you.' Dat's very quick he's kiss her den, before de fader come, But don't get too moche pleasurement--so 'fraid de ole Bonhomme. Wall! jus' about dey're half way t'roo wit all dat love beez-nesse Emmeline say, 'Dominique, w'at for you're scare lak all de res? Don't see mese'f moche danger now de ole man come aroun',' W'en minute affer dat, dere's noise, lak' house she's fallin' down. Den Emmeline she holler 'Fire! will no wan come for me?' An Dominique is jomp so high, near bus' de gallerie,-- 'Help! help! right off,' somebody shout, 'I'm killin' on ma place, It's all de fault ma daughter, too, dat girl she's ma disgrace.' He's kip it up long tam lak dat, but not hard tellin' now, W'at's all de noise upon de house--who's kick heem up de row? It seem Bonhomme was sneak aroun' upon de stockin' sole, An' firs' t'ing den de ole man walk right t'roo de stove pipe hole. W'en Dominique is see heem dere, wit' wan leg hang below, An' 'noder leg straight out above, he's glad for ketch heem so-- De ole man can't do not'ing, den, but swear and ax for w'y Noboddy tak' heem out dat hole before he's comin' die. Den Dominique he spik lak dis, 'Mon cher M'sieur Gourdon I'm not riche city feller, me, I'm only habitant, But I was love more I can tole your daughter Emmeline, An' if I marry on dat girl, Bagosh! she's lak de Queen. 'I want you mak de promise now, before it's come too late, An' I mus' tole you dis also, dere's not moche tam for wait. Your foot she's hangin' down so low, I'm 'fraid she ketch de cole, Wall! if you give me Emmeline, I pull you out de hole.' Dat mak' de ole man swear more hard he never swear before, An' wit' de foot he's got above, he's kick it on de floor, 'Non, non,' he say 'Sapré tonnerre! she never marry you, An' if you don't look out you get de jail on St. Mathieu.' 'Correc',' young Dominique is say, 'mebbe de jail's tight place, But you got wan small corner, too, I see it on de face, So if you don't lak geev de girl on wan poor habitant, Dat's be mese'f, I say, Bonsoir, mon cher M'sieur Gourdon.' 'Come back, come back,' Maxime is shout--I promise you de girl, I never see no wan lak you--no never on de worl'! It's not de nice trick you was play on man dat's gettin' ole, But do jus' w'at you lak, so long you pull me out de hole.' 'Hooraw! Hooraw!' Den Dominique is pull heem out tout suite An' Emmeline she's helpin' too for place heem on de feet, An' affer dat de ole man's tak' de young peep down de stair, W'ere he is go couchè right off, an' dey go on parloir. Nex' Sunday morning dey was call by M'sieur le Curé Get marry soon, an' ole Maxime geev Emmeline away; Den affer dat dey settle down lak habitant is do, An' have de mos' fine familee on Village St. Mathieu.