威廉·亨利·德拉蒙德

在这里你会发现长诗约翰尼的第一只驼鹿诗人威廉·亨利·德拉蒙德

约翰尼的第一只驼鹿

云遮住了月亮,但头顶上有明亮的灯光,稳住,约翰尼,稳住,把头低下去,把船桨划得快一点,我们要把那只旧独木舟推下去,在水面上安静地划下去,因为我们要去的地方是在白桦树那边,你可以看到它就像教堂一样,当我们经过那个角落的时候,那里长着百合花。我刚才跟你说的对吗? ?稳住,约翰尼,稳住,把头低下去,别急,我在我后面看着,你可以看着船头,你会看得更清楚一点,当独木舟靠近的时候——它在这儿——现在,稳住,稳住,因为船开始起风了,我们不想在号角吹响之前没人闻到我们的味道——我记得很久以前,我带我出去的时候,稳住,约翰尼,稳住,把头低下去,就像我带你出去的样子,先生,你好!那是一声喊叫吗?在我看来,我好像听到有什么东西在那片空地上动了起来,它在什么地方动起来的?如果这是真的,那么如果驼鹿不开始走,半分钟后你就有原告的工作要做了。现在我们上岸了,让我们把独木舟藏起来,稳住约翰尼,稳住你的头,躺在芦苇中间,这是我们能做的,因为那个男孩可能离我们更近,有人知道吗,先生,小心别发抖,否则你会射得很差,但我也有同样的感觉,我,当我年轻的时候,你准备好了吗?这是第一个,稳住,约翰尼,稳住,把头低下去,你听到了吗,我做得有多好,它是如何传播的,直到它到达永远那将使一些驼鹿发烧!等一下,约翰尼,别担心,不着急也没用,等着答复吧,不知不觉就到了。你为什么要跳湖?你的耳朵怎么了? Steady, Johnnie, steady-kip your head down low- Tak' your finger off de trigger, dat was only bird you hear, Can't you tell de pine tree crickin' Or de boule frog w'en he's spikin' ? Don't you know de grey owl singin' From de beeg moose w'en he's ringin' Out hees challenge on de message your ole gran' fader blow? You're lucky boy to-night, wit' hunter man lak me! Steady, Johnnie, steady-kip your head down low- Can tole you all about it! H-s-s-h! dat's somet'ing now I see, Dere he's comin' t'roo de bushes, So get down among de rushes, Hear heem walk! I t'ink, by tonder, He mus' go near fourteen honder! Dat's de feller I been watchin' all de evening, I dunno. I'll geev' anoder call, jus' a leetle wan or two, Steady, Johnnie, steady-kip your head dwon low- W'en he see dere's no wan waitin' I wonder w'at he'll do? But look out for here he's comin' Sa-pris-ti! ma heart is drummin'! You can never get heem nearer An' de moon is shinin' clearer, W'at a fine shot you'll be havin'! now Johnnie let her go! Bang! bang! you got heem sure! an' he'll never run away Nor feed among de lily on de shore of Wes- sonneau, So dat's your firse moose Johnnie! wall! re- member all I say- Does n't matter w'at you 're chasin', Does n't matter w'at you 're facin', Only watch de t'ing you're doin' If you don't, ba gosh! you 're ruin An' steady, Johnnie, steady-kip your head down low.