威廉·莎士比亚

在这里你会发现朱丽叶的独白诗人威廉·莎士比亚

朱丽叶的独白

告别!天晓得我们什么时候能再见面。一股淡淡的寒意在我的血管里悸动,几乎把生命的热力都冻住了:我要叫它们回来安慰我;——奶妈!她在这里应该做什么?我的凄惨场面,我必须独自行动。——来吧,小瓶子。——如果这种混合物根本不起作用怎么办?那么,我明天早上结婚好吗?——不,不!——你躺在那儿吧。假如这是一种毒药,是那位修士巧妙地想要置我于死地的,唯恐他在这桩婚姻中因先前把我嫁给罗密欧而蒙羞呢?我恐怕是这样的;然而我又认为不应该这样,因为他还被考验为一个圣洁的人;——我不会有这样坏的想法。万一我被埋进坟墓的时候,还没等罗密欧来救我,我就醒了呢?这是一个可怕的观点! Shall I not then be stifled in the vault, To whose foul mouth no healthsome air breathes in, And there die strangled ere my Romeo comes? Or, if I live, is it not very like The horrible conceit of death and night, Together with the terror of the place,-- As in a vault, an ancient receptacle, Where, for this many hundred years, the bones Of all my buried ancestors are pack'd; Where bloody Tybalt, yet but green in earth, Lies festering in his shroud; where, as they say, At some hours in the night spirits resort;-- Alack, alack, is it not like that I, So early waking,--what with loathsome smells, And shrieks like mandrakes torn out of the earth, That living mortals, hearing them, run mad;-- O, if I wake, shall I not be distraught, Environed with all these hideous fears? And madly play with my forefathers' joints? And pluck the mangled Tybalt from his shroud? And, in this rage, with some great kinsman's bone, As with a club, dash out my desperate brains?-- O, look! methinks I see my cousin's ghost Seeking out Romeo, that did spit his body Upon a rapier's point:--stay, Tybalt, stay!-- Romeo, I come! this do I drink to thee.