威廉·申斯通

在这里你会发现长诗《病后不规则颂》诗人威廉·申斯通

《病后不规则颂》

-梅利乌斯,兔子尊敬的伊萨,canemus。-Virg。模仿。他希望在场会使这首歌更动听。我久居异乡,久久不能安歇,终于,我从痛苦可憎的榻上爬起来,独自漫步,再一次追求那和煦的微风,捕捉那绿树,趁它们的魅力还未消逝。从一个三色紫罗兰花丛的银行,我再一次欢呼欢欣的日子,太阳被遗忘的光芒啊,太阳!你那光辉的溪水,照在光亮的脸上,多么令人愉快啊!我无力的舌头被眼前的景象唤醒,又唱出了甜美的歌曲:于是,游吟的歌儿,以微弱的调子,缓慢地开始流动。“来吧,温柔的空气!我疲倦的四肢恢复了活力,从冥岸欢迎我; For sure I heard the tender sighs, I seem'd to join the plaintive cries, Of hapless youths who through the myrtle grove Bewail for ever their unfinish'd love; To that unjoyous clime, Torn from the sight of these ethereal skies; Debarr'd the lustre of their Delia's eyes, And banish'd in their prime. 'Come, gentle Air! and, while the thickets bloom, Convey the jasmine's breath divine; Convey the woodbine's rich perfume, Nor spare the sweet-leaf'd eglantine And mayst thou shun the rugged storm, Till Health her wonted charms explain, With Rural Pleasure in her train, To greet me in her fairest form While from this lofty mount I view The Sons of earth, the vulgar crew, Anxious for futile gains, beneath me stray, And seek with erring step Contentment's obvious way. 'Come, gentle Air! and thou, celestial Muse! Thy genial flame infuse, Enough to lend a pensive bosom aid, And gild Retirement's gloomy shade; Enough to rear such rustic lays As foes may slight, but partial friends will praise.' The gentle Air allow'd my claim, And, more to cheer my drooping frame, She mixt the balm of opening flowers, Such as the bee, with chemic powers, From Hybla's fragrant hills inhales, Or scents Sabea's blooming vales: But, ah! the nymphs that heal the pensive mind, By prescripts more refined, Neglect their votary's anxious moan: Oh! how should they relieve?-the Muses all were flown. By flowery plain or woodland shades I fondly sought the charming maids; By woodland shades or flowery plain I sought them, faithless maids! in vain; When, lo! in happier hour, I leave behind my native mead, To range where Zeal and Friendship lead, To visit Luxborough's honour'd bower. Ah! foolish man! to seek the tuneful maids On other plains, or near less verdant shades; Scarce have my footsteps press'd the favour'd ground, When sounds ethereal strike my ear; At once celestial forms appear; My fugitives are found! The Muses here attune their lyres, Ah! partial, with unwonted fires; Here, hand in hand, with careless mien, The sportive graces trip the green. But whilst I wander'd o'er a scene so fair, Too well at one survey I trace How every Muse and every Grace Had long employ'd their care. Lurks not a stone enrich'd with lively stain, Blooms not a flower amid the vernal store, Falls not a plume on India's distant plain, Glows not a shell on Adria's rocky shore, But torn, methought, from native lands or seas, From their arrangement gain fresh power to please. And some had bent the wildering maze, Bedeck'd with every shrub that blows, And some entwined the willing sprays, To shield th' illustrious dame's repose; Others had graced the sprightly dome, And taught the portrait where to glow; Others arranged the curious tome, Or, 'mid the decorated space, Assign'd the laurell'd bust a place, And given to learning all the pomp of show. And now from every task withdrawn, They met and frisk'd it o'er the lawn. Ah! woe is me, said I, And - -'s hilly circuit heard my cry: Have I for this with labour strove, And lavish'd all my little store, To fence for you my shady grove, And scollop every winding shore, And fringe with every purple rose, The sapphire stream that down my valley flows? Ah! lovely treacherous maids! To quit unseen my votive shades, When pale Disease, and torturing Pain, Had torn me from the breezy plain, And to a restless couch confined, Who ne'er your wonted tasks declined. She needs not your officious aid To swell the song, or plan the shade; By genuine Fancy fired, Her native genius guides her hand, And while she marks the sage command, More lovely scenes her skill shall raise, Her lyre resound with nobler lays Than ever you inspired. Thus I my rage and grief display, But vainly blame, and vainly mourn, Nor will a Grace, or Muse, return Till Luxborough lead the way.