威廉·申斯通

在这里你会发现长诗第十九挽歌。——写于1743年春天诗人威廉·申斯通

第十九挽歌。——写于1743年春天

劳作的鹿又把土壤翻过来;商人又在汹涌的波浪中翻腾;又一个春天恢复了战士的辛劳,发现我在乡间的山洞里空落落的。当柔和的竖琴奏出我惯有的爱,沉思的快乐和温柔的痛苦,肮脏的阿尔甫斯匆匆穿过我的树林,又停下来发泄他的轻蔑。他轻蔑地瞥了一眼我的废墟;他责备我最喜爱的凉亭的优雅;我的胸膛,没有被黄金的欲望玷污;我的时间,没有浪费在追求权力上。是的,阿尔斐俄斯!飞向命运更纯洁的道路; Abjure these scenes, from venal passions free; Know, in this grove, I vow'd perpetual hate, War, endless war, with lucre and with thee. Here, nobly zealous, in my youthful hours, I dress'd an altar to Thalia's name: Here, as I crown'd the verdant shrine with flowers, Soft on my labours stole the smiling dame. 'Damon,' she cried, 'if, pleased with honest praise, Thou court success by virtue or by song, Fly the false dictates of the venal race; Fly the gross accents of the venal tongue. 'Swear that no lucre shall thy zeal betray; Swerve not thy foot with fortune's votaries more; Brand thou their lives, and brand their lifeless day-' The winning phantom urged me, and I swore. Forth from the rustic altar swift I stray'd; 'Aid my firm purpose, ye celestial Powers! Aid me to quell the sordid breast,' I said; And threw my javelin towards their hostile towers. Think not regretful I survey the deed, Or added years no more the zeal allow; Still, still observant, to the grove I speed, The shrine embellish, and repeat the vow. Sworn from his cradle Rome's relentless foe, Such generous hate the Punic champion bore; Thy lake, O Thrasimene! beheld it glow, And Cannae's walls and Trebia's crimson shore. But let grave annals paint the warrior's fame; Fair shine his arms in history enroll'd; Whilst humbler lyres his civil worth proclaim, His nobler hate of avarice and gold. Now Punic pride its final eve survey'd; Its hosts exhausted, and its fleets on fire: Patient the victor's lucid frown obey'd, And saw th' unwilling elephants retire. But when their gold depress'd the yielding scale, Their gold in pyramidic plenty piled, He saw the unutterable grief prevail; He saw their tears, and in his fury smiled. 'Think not,' he cried, 'ye view the smiles of ease, Or this firm breast disclaims a patriot's pain; I smile, but from a soul estranged to peace, Frantic with grief, delirious with disdain. 'But were it cordial, this detested smile, Seems it less timely than the grief ye show? O Sons of Carthage! grant me to revile The sordid source of your indecent woe. 'Why weep ye now? ye saw with tearless eye When your fleet perish'd on the Punic wave: Where lurk'd the coward tear, the lazy sigh, When Tyre's imperial state commenced a slave? ''Tis past-O Carthage! vanquish'd, honour'd shade! Go, the mean sorrows of thy sons deplore; Had freedom shared the vow to Fortune paid, She ne'er, like Fortune, had forsook thy shore.' He ceased-abash'd the conscious audience hear, Their pallid cheeks a crimson blush unfold, Yet o'er that virtuous blush distreams a tear, And falling, moistens their abandon'd gold.