威廉·申斯通

在这里你会发现《诗人与Dun诗人威廉·申斯通

《诗人与Dun

“这些都是信使,他们感情用事地说服了我。“-Shakspeare。“早晨来了一个黎明,敲我的门——”我大胆地叫了一声——“已经有一年多了——对不起,请相信我,这样麻烦你,先生——不过,要是约伯是个mercer,先生,他是会得到报酬的。”我的朋友,只要有耐心——“唉,这就是你的方式。”我只有一先令供我用两天——但是,先生,请你拿着它,告诉你的律师,如果我没有付你的账单,我已经付了你的旅费。好吧,现在你走了,让我控制我的情绪,平静地考虑——考虑?烦恼!哪个妓女必须画画,必须戴上假锁,在瘟疫的痛苦中假装快乐?哪个乞丐妻子的侄儿,时而挨饿,时而挨打,想要吃东西,却害怕自己被吃掉?哪一个搬运工,哪一个搬运工,能认为他的案子难办?又有什么能让人想到吟游诗人的耐心呢? Well, I'll leave this poor trade, for no trade can be poorer, Turn shoe-boy, or courtier, or pimp, or procurer; Get love, and respect, and good living, and pelf, And dun some poor dog of a poet myself. One's credit, however, of course will grow better. Here enters the footman, and brings me a letter: 'Dear Sir! I received your obliging epistle; Your fame is secure-bid the critics go whistle. I read over with wonder the poem you sent me, And I must speak your praises, no soul shall prevent me. The audience, believe me, cried out, every line Was strong, was affecting, was just, was divine; All pregnant as gold is, with worth, weight, and beauty, And to hide such a genius was-far from your duty. I foresee that the court will be hugely delighted: Sir Richard, for much a less genius, was knighted: Adieu, my good friend! and for high life prepare ye; I could say much more, but you're modest, I spare ye.' Quite fired with the flattery, I call for my paper, And waste that, and health, and my time, and my taper; I scribble till morn, when, with wrath no small store, Comes my old friend the mercer, and raps at my door. 'Ah, Friend! 'tis but idle to make such a pother; Fate, Fate has ordain'd us to plague one another.'