威廉大步走

在这里你会发现在费尔福德窗口诗人威廉·斯特罗德

在费尔福德窗口

我知道,再多的诗歌也无法弥补如此色彩斑斓、墨色阴沉的意象;然而,费弗德,我可以欣赏你美好的回忆。这就是回声微弱的声音,这就是阳光淹没时的光亮;在工作开始之前,幻想是这样看待它的:然而,当这些展品消失在视线之外时,我的淡色可能会令人高兴。这些图像如此忠实地向眼睛反映了真实的特征,你可能会认为每一张照片都是镜子里的某种面孔;不是glasse-window脸,unlesse如齐普赛街有:压力机的paynted格兰特四围望Bedecke窗框:但这些神圣physnomy:每个面板指示与沉默的口才俗人:在这里奉献的眼,不是eare,要注意catechising paynt,使我们熟悉的简单短语存心Gospell,在这样一个手被称为weake可能里德:这种类型的甚至vertue蜜蜂,和基督在glasse凌晨看到。看,两只乌龟关在一个笼子里,装备如此可爱,那些认识它们很久的人可能会怀疑,有些年幼的乌龟已经偷走了。当克拉克·圣·彼得斯带着捕鱼船出海时,这是鳞片,眼睛,细鳍,你会以为它们在里面挣扎跳跃;但如果支撑他们的网断了,他和他的角度就会被一些人拿走。但你会在保罗转圈吗?看来重复; one little pane inroules A fayrer temple: fling a stone The Church is out o'the windowes throwne. Consider, but not aske your eyes, And ghosts at midday seeme to rise: The Saynts there, striving to descend, Are past the glasse, and downward bend. Looke there! The Divell! all would cry Did they not see that Christ was by: See where he suffers for thee: see His body taken from the Tree: Had ever death such life before? The limber corps, besullyd ore With meager palenesse, doth display A middle state twixt Flesh and Clay: His armes and leggs, his head and crowne, Like a true Lambskinne dangling downe, Who can forbeare, the Grave being nigh, To bring fresh oyntment in his eye? The wondrous art hath equall fate, Unfencd and yet unviolate: The Puritans were sure deceivd, And thought those shadowes movde and heavde, So held from stoning Christ: the winde And boystrous tempests were so kinde As on his Image not to prey, Whom both the winds and seas obey. At Momus wish bee not amazd; For if each Christian heart were glazde With such a window, then each breast Might bee his owne Evangelist.