威廉•沃森

在这里你会发现的奉献诗人威廉·沃森

的奉献

等待着被歌唱的城市,——在这片土地上,没有人用琴弦为她弹奏出有力的旋律,尽管最强大的主题,最强大的人,都不曾唱过古老的歌,三姐妹的神一般的儿子,有金色的嘴唇,——直到更伟大的声音,你的伟大在更崇高的时代歌唱,让一个陌生的缪斯带来她虔诚的韵律。我是寄居在你中间的,不属你的儿女。对我,你逗留的客人,对我,在你高声的哼歌中,迷途的沼地或大海的幻象折磨着我。在匆匆而过的车轮的轰鸣之上,从孤独的波浪拍击中,偷来一声遥远的叹息;我的脚曾踏过许多梦筑的山顶,在那里,你的牧师在西方向上帝摸索。然而,如果我离开你,走到幽深的树林或海洋的边缘,我知道,你会惊扰我的睡眠;你那不安分的生命之潮,仍将在我眼前翻腾;你那沉稳的黑穹将为我的黑夜加冕。啊,波涛汹涌的大海,在金色的沙滩上翻滚,或在悲惨的礁石和浅滩上破碎,在致命的土地上;哦,由活叶织成的森林,有的洋溢着春天的气息,在那里,欢乐的生命盛装编织,所有的鸟儿都在歌唱,——有的在泥泞的道路上被践踏,有的在狂风暴雨的日子里被狂怒旋转,——请接受我的歌声吧! For thou hast scorned not heretofore The gifts of rhyme I dropped, half faltering, at thy door, City sublime; And though 'tis true I am but guest Within thy gate, Unto thy hands I owe the best Awards of fate. Imperial hostess! thanks from me To thee belong: O living forest, living sea, Take thou my song!