威廉。华兹华斯

在这里你会发现诗人的墓志铭诗人威廉·华兹华斯

诗人的墓志铭

你是受过训练和培养的公共冲突的中心主义者吗?——首先要学会爱一个活着的人;“那么,就让你想想死者吧。”你是律师吗?——别靠近!去吧,把你那双老练的眼睛的锐利,那张灰黄的脸的僵硬,带到一个比较合适的地方去。你是一个紫色欢欣的人吗?一个红润的男人,右丰满看?方法;可是,医生,不要靠得太近,这坟墓不是你的靠垫。或者你是一个勇敢的骄傲,一个战士,而不是一个糠人? Welcome!--but lay thy sword aside, And lean upon a peasant's staff. Physician art thou? one, all eyes, Philosopher! a fingering slave, One that would peep and botanise Upon his mother's grave? Wrapt closely in thy sensual fleece, O turn aside,--and take, I pray, That he below may rest in peace, Thy ever-dwindling soul, away! A Moralist perchance appears; Led, Heaven knows how! to this poor sod: And he has neither eyes nor ears; Himself his world, and his own God; One to whose smooth-rubbed soul can cling Nor form, nor feeling, great or small; A reasoning, self-sufficing thing, An intellectual All-in-all! Shut close the door; press down the latch; Sleep in thy intellectual crust; Nor lose ten tickings of thy watch Near this unprofitable dust. But who is He, with modest looks, And clad in homely russet brown? He murmurs near the running brooks A music sweeter than their own. He is retired as noontide dew, Or fountain in a noon-day grove; And you must love him, ere to you He will seem worthy of your love. The outward shows of sky and earth, Of hill and valley, he has viewed; And impulses of deeper birth Have come to him in solitude. In common things that round us lie Some random truths he can impart,-- The harvest of a quiet eye That broods and sleeps on his own heart. But he is weak; both Man and Boy, Hath been an idler in the land; Contented if he might enjoy The things which others understand. --Come hither in thy hour of strength; Come, weak as is a breaking wave! Here stretch thy body at full length; Or build thy house upon this grave.