威廉。华兹华斯

在这里你会发现长诗9月1日那天,当我想起女儿朵拉才一个月大时,我给她的信诗人威廉·华兹华斯

9月1日那天,当我想起女儿朵拉才一个月大时,我给她的信

——那么你还活着吗?——柔弱人性的温和的后代,温顺的婴儿!在所有最凄凉的事物中,最凄凉的生命是那颗明亮的星,是天堂的第二荣耀?-你,已经经受住了那巨大的衰朽,经受住了那遍及大地和所有国家的蜕变。在上帝的眼里,人类从他而来,千年如昨;在他看来,一天的窄路并不比一千年的窄路窄。但时间是什么?外在的荣耀是什么?也没有一个尺度是属于你的,你的主张贯穿了天堂永恒的一年。——向你致敬,柔弱无力的月灵!——我想,借着这个名字,你那短暂的呼吸时间被分配出去了。如果你生在印度,随意躺在苔藓和树叶铺成的床上,被枝繁叶茂的枝叶粗鲁地遮着,或者在空旷的平原上暴露在恶劣的天气里,夜的寒冷,夜的黑暗,或它那由变幻的月亮装饰着的美丽的欢快的面孔,就会以傲慢的警告记录下你的年龄,并在那些可能与你一起漫游的人的心中准时地记录下你的幼年历史。母亲的爱,和别人心中的母亲的爱一样,在我们中间,穿得暖暖的,住得暖暖的,我将为你做上天的手指常常对你那不幸福的同伴所做的事,在荒野中,在那里,想象力没有自由来美化感情,使它们升华或净化; And the maternal sympathy itself, Though strong, is, in the main, a joyless tie Of naked instinct, wound about the heart. Happier, far happier is thy lot and ours! Even now-to solemnise thy helpless state, And to enliven in the mind's regard Thy passive beauty-parallels have risen, Resemblances, or contrasts, that connect, Within the region of a father's thoughts, Thee and thy mate and sister of the sky. And first;-thy sinless progress, through a world By sorrow darkened and by care disturbed, Apt likeness bears to hers, through gathered clouds, Moving untouched in silver purity, And cheering oft-times their reluctant gloom. Fair are ye both, and both are free from stain: But thou, how leisurely thou fill'st thy horn With brightness! leaving her to post along, And range about, disquieted in change, And still impatient of the shape she wears. Once up, once down the hill, one journey, Babe That will suffice thee; and it seems that now Thou hast fore-knowledge that such task is thine; Thou travellest so contentedly, and sleep'st In such a heedless peace. Alas! full soon Hath this conception, grateful to behold, Changed countenance, like an object sullied o'er By breathing mist; and thine appears to be A mournful labour, while to her is given Hope, and a renovation without end. -That smile forbids the thought; for on thy face Smiles are beginning, like the beams of dawn, To shoot and circulate; smiles have there been seen Tranquil assurances that Heaven supports The feeble motions of thy life, and cheers Thy loneliness: or shall those smiles be called Feelers of love, put forth as if to explore This untried world, and to prepare thy way Through a strait passage intricate and dim? Such are they; and the same are tokens, signs, Which, when the appointed season hath arrived, Joy, as her holiest language, shall adopt; And Reason's godlike Power be proud to own.