威廉。华兹华斯

在这里你会发现长诗《白痴男孩》诗人威廉·华兹华斯

《白痴男孩》

现在是八点钟,——一个晴朗的三月夜晚,月亮升起,——天空是蓝色的,月光下的小猫头鹰,不知从哪里叫来;他拉长了孤独的呼喊:“哈罗!”嗨!万岁!为什么在你的门口这样忙乱?这忙乱是什么意思,贝蒂·福伊?你为什么这么烦恼?你为什么把你爱的人,你的傻孩子,放在马背上?几乎没有人起床;好贝蒂,把他放下来;他的嘴唇向你欢呼; But, Betty! what has he to do With stirrup, saddle, or with rein? But Betty's bent on her intent; For her good neighbour, Susan Gale, Old Susan, she who dwells alone, Is sick, and makes a piteous moan As if her very life would fail. There's not a house within a mile, No hand to help them in distress; Old Susan lies a-bed in pain, And sorely puzzled are the twain, For what she ails they cannot guess. And Betty's husband's at the wood, Where by the week he doth abide, A woodman in the distant vale; There's none to help poor Susan Gale; What must be done? what will betide? And Betty from the lane has fetched Her Pony, that is mild and good; Whether he be in joy or pain, Feeding at will along the lane, Or bringing faggots from the wood. And he is all in travelling trim,-- And, by the moonlight, Betty Foy Has on the well-girt saddle set (The like was never heard of yet) Him whom she loves, her Idiot Boy. And he must post without delay Across the bridge and through the dale, And by the church, and o'er the down, To bring a Doctor from the town, Or she will die, old Susan Gale. There is no need of boot or spur, There is no need of whip or wand; For Johnny has his holly-bough, And with a 'hurly-burly' now He shakes the green bough in his hand. And Betty o'er and o'er has told The Boy, who is her best delight, Both what to follow, what to shun, What do, and what to leave undone, How turn to left, and how to right. And Betty's most especial charge, Was, "Johnny! Johnny! mind that you Come home again, nor stop at all,-- Come home again, whate'er befall, My Johnny, do, I pray you do." To this did Johnny answer make, Both with his head and with his hand, And proudly shook the bridle too; And then! his words were not a few, Which Betty well could understand. And now that Johnny is just going, Though Betty's in a mighty flurry, She gently pats the Pony's side, On which her Idiot Boy must ride, And seems no longer in a hurry. But when the Pony moved his legs, Oh! then for the poor Idiot Boy! For joy he cannot hold the bridle, For joy his head and heels are idle, He's idle all for very joy. And while the Pony moves his legs, In Johnny's left hand you may see The green bough motionless and dead: The Moon that shines above his head Is not more still and mute than he. His heart it was so full of glee, That till full fifty yards were gone, He quite forgot his holly whip, And all his skill in horsemanship: Oh! happy, happy, happy John. And while the Mother, at the door, Stands fixed, her face with joy o'erflows, Proud of herself, and proud of him, She sees him in his travelling trim, How quietly her Johnny goes. The silence of her Idiot Boy, What hopes it sends to Betty's heart! He's at the guide-post--he turns right; She watches till he's out of sight, And Betty will not then depart. Burr, burr--now Johnny's lips they burr, As loud as any mill, or near it; Meek as a lamb the Pony moves, And Johnny makes the noise he loves, 0 And Betty listens, glad to hear it. Away she hies to Susan Gale: Her Messenger's in merry tune; The owlets hoot, the owlets curr, And Johnny's lips they burr, burr, burr, As on he goes beneath the moon. His steed and he right well agree; For of this Pony there's a rumour, That, should he lose his eyes and ears, And should he live a thousand years, He never will be out of humour. But then he is a horse that thinks! And when he thinks, his pace is slack; Now, though he knows poor Johnny well, Yet, for his life, he cannot tell What he has got upon his back. So through the moonlight lanes they go, And far into the moonlight dale, And by the church, and o'er the down, To bring a Doctor from the town, To comfort poor old Susan Gale. And Betty, now at Susan's side, Is in the middle of her story, What speedy help her Boy will bring, With many a most diverting thing, Of Johnny's wit, and Johnny's glory. And Betty, still at Susan's side, By this time