威廉。华兹华斯

在这里你会发现长诗《霍克斯黑德》,Anno Aetatis诗人威廉·华兹华斯

《霍克斯黑德》,Anno Aetatis

自从科学在你的屋顶下,带着她所有的神圣的列车,开始了她的天国统治以来,太阳,他那燃烧着火焰的战车,绕着天堂的圆环行驶了两百次吗?就在我这样沉思的时候,我想,教育的力量似乎在我眼前升起;不是她,她严厉的训诫使这孩子懂得了每一种美好的欢乐;也不是那个卑鄙的可怜虫,他让年轻的人蔑视理性的法则和激情的愤怒;但是,她把慷慨的英国青年培养在光明的道路上,使他们走上光明的道路。真理,缓慢地从阿卡德莫斯的树林里冒出来,在天上的威严中,她似乎在移动。她的额头是严厉的,但是一个平静的微笑“软化了她那可怕的神情的恐怖”。所有的力量都紧紧地依偎在她的身旁,目的是抑制、鼓舞和改造她柔弱的心灵。她的胸膛时而像冬雪一样苍白,时而像赫比河一样红润。羞耻带着回眸紧随其后,颜色比提尔人的染料深得多;最后的工业以稳定的步伐出现,她沉思的脸上露出灿烂的笑容。我凝视着那列梦幻般的火车,又把目光移开,又回过头来凝视着。 When lo! the heavenly goddess thus began, Through all my frame the pleasing accents ran. ''When Superstition left the golden light And fled indignant to the shades of night; When pure Religion reared the peaceful breast And lulled the warring passions into rest, Drove far away the savage thoughts that roll In the dark mansions of the bigot's soul, Enlivening Hope displayed her cheerful ray, And beamed on Britain's sons a brighter day; So when on Ocean's face the storm subsides, Hushed are the winds and silent are the tides; The God of day, in all the pomp of light, Moves through the vault of heaven, and dissipates the night; Wide o'er the main a trembling lustre plays, The glittering waves reflect the dazzling blaze Science with joy saw Superstition fly Before the lustre of Religion's eye; With rapture she beheld Britannia smile, Clapped her strong wings, and sought the cheerful isle, The shades of night no more the soul involve, She sheds her beam, and, lo! the shades dissolve; No jarring monks, to gloomy cell confined, With mazy rules perplex the weary mind; No shadowy forms entice the soul aside, Secure she walks, Philosophy her guide. Britain, who long her warriors had adored, And deemed all merit centred in the sword; Britain, who thought to stain the field was fame, Now honoured Edward's less than Bacon's name. Her sons no more in listed fields advance To ride the ring, or toss the beamy lance; No longer steel their indurated hearts To the mild influence of the finer arts; Quick to the secret grotto they retire To court majestic truth, or wake the golden lyre; By generous Emulation taught to rise, The seats of learning brave the distant skies. Then noble Sandys, inspired with great design, Reared Hawkshead's happy roof, and called it mine. There have I loved to show the tender age The golden precepts of the classic page; To lead the mind to those Elysian plains Where, throned in gold, immortal Science reigns; Fair to the view is sacred Truth displayed, In all the majesty of light arrayed, To teach, on rapid wings, the curious soul To roam from heaven to heaven, from pole to pole, From thence to search the mystic cause of things And follow Nature to her secret springs; Nor less to guide the fluctuating youth Firm in the sacred paths of moral truth, To regulate the mind's disordered frame, And quench the passions kindling into flame; The glimmering fires of Virtue to enlarge, And purge from Vice's dross my tender charge. Oft have I said, the paths of Fame pursue, And all that Virtue dictates, dare to do; Go to the world, peruse the book of man, And learn from thence thy own defects to scan; Severely honest, break no plighted trust, But coldly rest not here--be more than just; Join to the rigours of the sires of Rome The gentler manners of the private dome; When Virtue weeps in agony of woe, Teach from the heart the tender tear to flow; If Pleasure's soothing song thy soul entice, Or all the gaudy pomp of splendid Vice, Arise superior to the Siren's power, The wretch, the short-lived vision of an hour; Soon fades her cheek, her blushing beauties fly, As fades the chequered bow that paints the sky, So shall thy sire, whilst hope his breast inspires, And wakes anew life's glimmering trembling fires, Hear Britain's sons rehearse thy praise with joy, Look up to heaven, and bless his darling boy. If e'er these precepts quelled the passions' strife, If e'er they smoothed the rugged walks of life, If e'er they pointed forth the blissful way That guides the spirit to eternal day, Do thou, if grat