威廉。华兹华斯

在这里你会发现长诗颂歌:不朽的暗示诗人威廉·华兹华斯

颂歌:不朽的暗示

曾经有一段时间,草地、小树林、小溪、大地,以及每一种寻常的景象,在我看来都披上了天光的外衣,都是梦的光辉和清新。现在不像从前了;——无论白天黑夜,我都可以四处走动,我所见过的东西,现在再也看不见了。彩虹来了又去,玫瑰是可爱的,当天空光秃的时候,月亮高兴地环顾四周,星夜里的水是美丽而美丽的;阳光是光辉的诞生;但我知道,无论我走到哪里,地上的荣耀都已消逝。现在,当鸟儿这样唱着欢乐的歌,当小羊羔在劳作的声音中跳跃时,只有我一个人想到了悲伤,及时的话语使这种想法得到了缓解,我又变得坚强了:瀑布在峭壁上吹响了它们的号角;我的悲伤不再是错误的季节;我听见回声穿过山峦,风从沉睡的田野向我吹来,大地一片欢畅;陆地和海洋都沉浸在欢乐之中,每一只野兽都怀着五月的心情欢度节日;——你这欢乐的孩子,在我周围欢呼吧,让我听到你的欢呼吧,你这快乐的牧童!你们这些受祝福的生灵啊,我听见了你们彼此的呼唤; I see The heavens laugh with you in your jubilee; My heart is at your festival, My head hath its coronal, The fulness of your bliss, I feel--I feel it all. Oh evil day! if I were sullen While Earth herself is adorning, This sweet May-morning, And the Children are culling On every side, In a thousand valleys far and wide, Fresh flowers; while the sun shines warm, And the Babe leaps up on his Mother's arm:-- I hear, I hear, with joy I hear! --But there's a Tree, of many, one, A single Field which I have looked upon, Both of them speak of something that is gone: The Pansy at my feet Doth the same tale repeat: Whither is fled the visionary gleam? Where is it now, the glory and the dream? V Our birth is but a sleep and a forgetting: The Soul that rises with us, our life's Star, Hath had elsewhere its setting, And cometh from afar: Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness, But trailing clouds of glory do we come From God, who is our home: Heaven lies about us in our infancy! Shades of the prison-house begin to close Upon the growing Boy, But He beholds the light, and whence it flows, He sees it in his joy; The Youth, who daily farther from the east Must travel, still is Nature's Priest, And by the vision splendid Is on his way attended; At length the Man perceives it die away, And fade into the light of common day. VI Earth fills her lap with pleasures of her own; Yearnings she hath in her own natural kind, And, even with something of a Mother's mind, And no unworthy aim, The homely Nurse doth all she can To make her Foster-child, her Inmate Man, Forget the glories he hath known, And that imperial palace whence he came. VII Behold the Child among his new-born blisses, A six years' Darling of a pigmy size! See, where 'mid work of his own hand he lies, Fretted by sallies of his mother's kisses, With light upon him from his father's eyes! See, at his feet, some little plan or chart, Some fragment from his dream of human life, Shaped by himself with newly-learned art; A wedding or a festival, A mourning or a funeral; And this hath now his heart, And unto this he frames his song: Then will he fit his tongue To dialogues of business, love, or strife; But it will not be long Ere this be thrown aside, And with new joy and pride The little Actor cons another part; Filling from time to time his "humorous stage" With all the Persons, down to palsied Age, That Life brings with her in her equipage; As if his whole vocation Were endless imitation. VIII Thou, whose exterior semblance doth belie Thy Soul's immensity; Thou best Philosopher, who yet dost keep Thy heritage, thou Eye among the blind, That, deaf and silent, read'st the eternal deep, Haunted for ever by the eternal mind,-- Mighty Prophet! Seer blest! On whom those truths do rest, Which we are toiling all our lives to find, In darkness lost, the darkness of the grave; Thou, over whom thy Immortality Broods like the Day, a Master o'er a Slave, A Presence which is not to be put by; Thou little Child, yet glorious in the might Of heaven-born freedom on thy being's height, Why with such earnest pains dost thou provoke The years to bring the inevitable yoke, Thus blindly with thy blessedness at strife? Full soon thy