威廉。华兹华斯

在这里你会发现1819年9月诗人威廉·华兹华斯

1819年9月

。渐行渐远的夏天,呈现出一种温柔的面貌,春天最温柔的样子;从那边的叶影里,呼唤着一声及时的颂歌,那是未凋谢的,却又准备凋谢的。没有微弱而犹豫的颤音,寂寞的红胸向冬日的寒冷致敬!清脆、响亮、活泼的喧闹声是群居的莺在收获甜美的果实时发出的。虽然我知道我的叶子枯萎了,枝头发黄了,但这榜样也能使我高兴起来:玫瑰色的花环,从我头上落下吧!你的桃金娘花环,你的芬芳洒在我年轻的额头上!然而我要有节制地喜乐;范围很广,可以自由选择不和谐的主题;但愿,志趣相投的人,对它的喜爱不亚于春日的欢愉和激情的狂热之梦。 For deathless powers to verse belong, And they like Demi-gods are strong On whom the Muses smile; But some their function have disclaimed, Best pleased with what is aptliest framed To enervate and defile. Not such the initiatory strains Committed to the silent plains In Britain's earliest dawn: Trembled the groves, the stars grew pale, While all-too-daringly the veil Of nature was withdrawn! Nor such the spirit-stirring note When the live chords Alcæus smote, Inflamed by sense of wrong; Woe! woe to Tyrants! from the lyre Broke threateningly, in sparkles dire Of fierce vindictive song. And not unhallowed was the page By wingèd Love inscribed, to assuage The pangs of vain pursuit; Love listening while the Lesbian Maid With finest touch of passion swayed Her own Æolian lute. O ye, who patiently explore The wreck of Herculanean lore, What rapture! could ye seize Some Theban fragment, or unroll One precious, tender-hearted scroll Of pure Simonides. That were, indeed, a genuine birth Of poesy; a bursting forth Of genius from the dust: What Horace gloried to behold, What Maro loved, shall we enfold? Can haughty Time be just!