威廉。华兹华斯

在这里你会发现长诗诗人威廉·华兹华斯

在我们幸福的城堡里住着一个人,我是不会忽视他的。因为从来没有太阳照在有生命的人身上,比我们更虔诚地享受过他的欢乐:在他的时间里,他像挂在一本书上,在他自己的时间里,他会像一只苍蝇在夏天的小溪上飞走;但是明天去吧,或者像今天一样,去找他,——他逃走了;没有人能说。就这样,他常常离开我们宁静的家,到别处去寻找他的工作或乐趣;有多少次,在风雨交加的夜晚,他的声音从邻近的高处向我们传来:我们常常能看见他在正午太阳灿烂的时候驾着马车在我们的视野中穿行;他有什么病,他必须做什么,在我们这些安静的船员中产生了一个巨大的奇迹。啊!看到这个人回到我们身边,像一朵凋谢的花,或像一个罪恶的生灵,苍白而苍白。他会坐下来; and without strength or power Look at the common grass from hour to hour: And oftentimes, how long I fear to say, Where apple-trees in blossom made a bower, Retired in that sunshiny shade he lay; And, like a naked Indian, slept himself away. Great wonder to our gentle tribe it was Whenever from our Valley he withdrew; For happier soul no living creature has Than he had, beiug here the long day through. Some thought he was a lover, and did woo: Some thought far worse of him, and judged him wrong; But verse was what he had been wedded to; And his own mind did like a tempest strong Come to him thus, and drove the weary Wight along. With him there often walked in friendly guise, Or lay upon the moss by brook or tree, A noticeable Man with large grey eyes, And a pale face that seemed undoubtedly As if a blooming face it ought to be; Heavy his low-hung lip did oft appear, Deprest by weight of musing Phantasy; Profound his forehead was, though not severe; Yet some did think that he had little business here: Sweet heaven forfend! his was a lawful right; Noisy he was, and gamesome as a boy; His limbs would toss about him with delight Like branches when strong winds the trees annoy. Nor lacked his calmer hours device or toy To banish listlessness and irksome care; He would have taught you how you might employ Yourself; and many did to him repair,--- And certes not in vain; he had inventions rare. Expedients, too, of simplest sort he tried: Long blades of grass, plucked round him as he lay, Made, to his ear attentively applied, A pipe on which the wind would deftly play; Glasses he had, that little things display, The beetle panoplied in gems and gold, A mailed angel on a battle-day; The mysteries that cups of flowers enfold, And all the gorgeous sights which fairies do behold. He would entice that other Man to hear His music, and to view his imagery: And, sooth, these two were each to the other dear: No livelier love in such a place could be: There did they dwellÑfrom earthly labour free, As happy spirits as were ever seen; If but a bird, to keep them company, Or butterfly sate down, they were, I ween, As pleased as if the same had been a Maiden-queen.