威廉。华兹华斯

在这里你会发现长诗《序曲》第一卷:童年和学校时光诗人威廉·华兹华斯

《序曲》第一卷:童年和学校时光

是为了这条河吗?这条河是一切河流中最美丽的,爱把它的低语和我奶妈的歌声混在一起,从它的苍茫树影和岩石山崖,从它的浅滩和浅滩,送来一个声音,沿着我的梦流淌?你就是为了这个,德文特啊!你,这美丽的溪流,在我“甜蜜的出生地”附近的绿色平原上旅行,难道你,日夜不停地奏着音乐吗?那悠扬的乐声,抚平了我们人类的任性,使我的思想比婴儿的柔情更柔和,使我在人类烦躁不安的住所中,对大自然在山林间呼吸的宁静,有了一种朦胧的认识和真诚。当那美丽的河流离开他的群山,奔向科克茅斯的高塔时,他从我父亲的房子后面,沿着我们露台小径的边缘,经过了。他是我们深爱的玩伴。哦!有许多次,我,一个五年的孩子,一个裸体的男孩,在一个令人愉快的小沟,一个小Mill-race切断会从他的流,做了一个长洗澡的一个夏季的一天,沐浴在阳光下,暴跌,再晒就备用一个夏季的一天,或者课程会在桑迪字段,通过树林的黄色grunsel跳跃,或当峭壁和山,树林,和遥远的Skiddaw崇高的高度,是青铜就深刻的光辉,独自站在天空下,好像我出生在印度平原,从我母亲的茅屋里,一个赤身裸体的野蛮人,在雷阵雨中,肆无忌惮地跑到外面去玩。我的灵魂在美好的时光里孕育了,我长大了,在美丽和恐惧的双重滋养下长大了。在我的出生地,在我长久以来被移栽到的那个可爱的山谷里,我受到了极大的宠爱。 Well I call to mind ('Twas at an early age, ere I had seen Nine summers) when upon the mountain slope The frost and breath of frosty wind had snapp'd The last autumnal crocus, 'twas my joy To wander half the night among the Cliffs And the smooth Hollows, where the woodcocks ran Along the open turf. In thought and wish That time, my shoulder all with springes hung, I was a fell destroyer. On the heights Scudding away from snare to snare, I plied My anxious visitation, hurrying on, Still hurrying, hurrying onward; moon and stars Were shining o'er my head; I was alone, And seem'd to be a trouble to the peace That was among them. Sometimes it befel In these night-wanderings, that a strong desire O'erpower'd my better reason, and the bird Which was the captive of another's toils Became my prey; and, when the deed was done I heard among the solitary hills Low breathings coming after me, and sounds Of undistinguishable motion, steps Almost as silent as the turf they trod. Nor less in springtime when on southern banks The shining sun had from his knot of leaves Decoy'd the primrose flower, and when the Vales And woods were warm, was I a plunderer then In the high places, on the lonesome peaks Where'er, among the mountains and the winds, The Mother Bird had built her lodge. Though mean My object, and inglorious, yet the end Was not ignoble. Oh! when I have hung Above the raven's nest, by knots of grass And half-inch fissures in the slippery rock But ill sustain'd, and almost, as it seem'd, Suspended by the blast which blew amain, Shouldering the naked crag; Oh! at that time, While on the perilous ridge I hung alone, With what strange utterance did the loud dry wind Blow through my ears! the sky seem'd not a sky Of earth, and with what motion mov'd the clouds! The mind of Man is fram'd even like the breath And harmony of music. There is a dark Invisible workmanship that reconciles Discordant elements, and makes them move In one society. Ah me! that all The terrors, all the early miseries Regrets, vexations, lassitudes, that all The thoughts and feelings which have been infus'd Into my mind, should ever have made up The calm existence that is mine when I Am worthy of myself! Praise to the end! Thanks likewise for the means! But I believe That Nature, oftentimes, when she would frame A favor'd Being, from his earliest dawn Of infancy doth open out the clouds, As at the touch of lightning, seeking him With gentlest visitation; not the less, Though haply aiming at the self-same end, Does it delight her sometimes to employ Severer interventions, ministry More palpable, and so she dealt with me. One evening (surely I was led by her) I went alone into a Shepherd's Boat, A Skiff that to a Willow tree was tied Within a rocky Cave, its usual home. 'Twas by the shores of Patterdale, a Vale Wherein I was a Stranger, thither come A School-boy Traveller, at the Holidays.