威廉。华兹华斯

在这里你会发现长诗俄罗斯逃亡者诗人威廉·华兹华斯

俄罗斯逃亡者

我受够了玫瑰花蕾般的嘴唇,沐浴在露水中的花朵般的眼睛;受够了康乃馨的脸颊和紫罗兰色的血管;大地不需要美,它可以轻蔑地把它比作娇弱的花朵;是的,向星星致敬,如果它们为季节和时辰而生。一个人在夜深人静的时候,带着金子,穿过莫斯科的大门,这样高贵的美不能保护他不受沉思的摧残;她偷偷地走过去,像被追捕的小鹿一样飞快地逃跑,直到斑驳的东方出现了不受欢迎的黎明,她才停下来。她在树林和田野里潜伏了七天,七个晚上,她重新开始了她的旅程,靠她的口袋或树林里的浆果来维持;最后,在黑暗中行进,当低矮的门关上,她找到了希望的避难所,她养母的茅屋。“为了给你的爱情一个危险的证明,”她说,“我是从远方来的;因为我离开了我父的房顶、因王的惊吓。护士长没有回答,也没有再看他一眼,只是紧紧地盯着那个逃犯,拥抱着又拥抱着。 She led the Lady to a seat Beside the glimmering fire, Bathed duteously her wayworn feet, Prevented each desire:--- The cricket chirped, the house-dog dozed, And on that simple bed, Where she in childhood had reposed, Now rests her weary head. When she, whose couch had been the sod, Whose curtain, pine or thorn, Had breathed a sigh of thanks to God, Who comforts the forlorn; While over her the Matron bent Sleep sealed her eyes, and stole Feeling from limbs with travel spent, And trouble from the soul. Refreshed, the Wanderer rose at morn, And soon again was dight In those unworthy vestments worn Through long and perilous flight; And 'O beloved Nurse,' she said, 'My thanks with silent tears Have unto Heaven and You been paid: Now listen to my fears ! 'Have you forgot'---and here she smiled--- 'The babbling flatteries You lavished on me when a child Disporting round your knees? I was your lambkin, and your bird, Your star, your gem, your flower; Light words, that were more lightly heard In many a cloudless hour! 'The blossom you so fondly praised Is come to bitter fruit; A mighty One upon me gazed; I spurned his lawless suit, And must be hidden from his wrath: You, Foster-father dear, Will guide me in my forward path; I may not tarry here! 'I cannot bring to utter woe Your proved fidelity.'--- 'Dear Child, sweet Mistress, say not so! For you we both would die.' 'Nay, nay, I come with semblance feigned And cheek embrowned by art; Yet, being inwardly unstained, With courage will depart.' 'But whither would you, could you, flee? A poor Man's counsel take; The Holy Virgin gives to me A thought for your dear sake; Rest, shielded by our Lady's grace, And soon shall you be led Forth to a safe abiding-place, Where never foot doth tread.' II THE dwelling of this faithful pair In a straggling village stood, For One who breathed unquiet air A dangerous neighbourhood; But wide around lay forest ground With thickets rough and blind; And pine-trees made a heavy shade Impervious to the wind. And there, sequestered from the eight, Was spread a treacherous swamp, On which the noonday sun shed light As from a lonely lamp; And midway in the unsafe morass, A single Island rose Of firm dry ground, with healthful grass Adorned, and shady boughs. The Woodman knew, for such the craft This Russian vassal plied, That never fowler's gun, nor shaft Of archer, there was tried; A sanctuary seemed the spot From all intrusion free; And there he planned an artful Cot For perfect secrecy. With earnest pains unchecked by dread Of Power's far-stretching hand, The bold good Man his labor sped At nature's pure command; Heart-soothed, and busy as a wren, While, in a hollow nook, She moulds her sight-eluding den Above a murmuring brook. His task accomplished to his mind, The twain ere break of day Creep forth, and through the forest wind Their solitary way; Few words they speak, nor dare to slack Their pace from mile to mile, Till they have crossed the quaking marsh, And reached the lonely Isle. The sun above the pine-trees showed A bright and cheerful face; And Ina looked for her abode, The promised hiding-place; She sought in vain, the Woodman smiled; No threshold could be seen, Nor roof, nor window;Ñall seemed wild As it had ever been. Advancing, you might guess an hour, The front with such nice care Is masked, 'if house it be or bower,' But in they entered are; As shaggy as were wall an