威廉。华兹华斯

在这里你会发现有人说,有人为爱而死诗人威廉·华兹华斯

有人说,有人为爱而死

据说,有人为爱而死:在寒冷的北方不神圣的土地上,到处都能找到教堂墓地的坟墓,因为那个可怜的人自己杀了人,他的爱是如此的痛苦。还有一个人,我认识五年了;他独自住在Helvellyn的身边:他爱——美丽的Barbara死了;他这样呻吟着:芭芭拉在坟里躺了三年,他这样呻吟着:“啊,小屋,从那棵橡树后面挪开吧!或者让那棵被连根拔起的老树躺着,让你的烟以另一种方式升上天空!云过去了;他们离开了天堂。我看——天空一片空白;我不知道我在追寻什么;但当我停止看,我的手放在心上。 "Oh! what a weight is in these shades! Ye leaves, That murmur once so dear, when will it cease? Your sound my heart of rest bereaves, It robs my heart of peace. Thou Thrush, that singest loud--and loud and free, Into yon row of willows flit, Upon that alder sit; Or sing another song, or choose another tree. "Roll back, sweet Rill! back to thy mountain-bounds, And there for ever be thy waters chained! For thou dost haunt the air with sounds That cannot be sustained; If still beneath that pine-tree's ragged bough Headlong yon waterfall must come, Oh let it then be dumb! Be anything, sweet Rill, but that which thou art now. "Thou Eglantine, so bright with sunny showers, Proud as a rainbow spanning half the vale, Thou one fair shrub, oh! shed thy flowers, And stir not in the gale. For thus to see thee nodding in the air, To see thy arch thus stretch and bend, Thus rise and thus descend,-- Disturbs me till the sight is more than I can dear." The Man who makes this feverish complaint Is one of giant stature, who could dance Equipped from head to foot in iron mail. Ah gentle Love! if ever thought was thine To store up kindred hours for me, thy face Turn from me, gentle Love! nor let me walk Within the sound of Emma's voice, nor know Such happiness as I have known to-day.