威廉。华兹华斯

在这里你会发现长诗致雏菊诗人威廉·华兹华斯

致雏菊

年轻时,我带着不满,从一块岩石走到另一块岩石,从一座山走到另一座山。但现在我制造自己的快乐——渴到每一条小溪都能解渴,大自然的爱欢欢喜喜地分享你,可爱的雏菊!冬天戴着花环,把他那几根灰白的头发稀疏地点缀起来;春天用柔和的空气驱散乌云,好让你沐浴;整个夏天的田野都是你的;还有秋天,忧郁的黑夜!当雨点落在你身上时,它会在你鲜红的头上欢愉。成群结队,一列马车,你在小路上问候过客;很高兴他又向你问好;即使你被人忽视,我们也不会气馁,也不会悲伤;在偏僻的角落里,当你需要我们的时候,我们迎接你,像一种愉快的思念。 Be violets in their secret mews The flowers the wanton Zephyrs choose; Proud be the rose, with rains and dew Her head impearling, Thou liv'st with less ambitious aim, Yet hast not gone without thy fame; Thou art indeed by many a claim The Poet's darling. If to a rock from rain he fly, Or, some bright day of April sky, Imprisoned by hot sunshine lie Near the green holly, And wearily at length should fare; He need but look about, and there Thou art!---a friend at hand, to care His melancholy. A hundred times, by rock or bower, Ere thus I have lain couched an hour, Have I derived from thy sweet power Some apprehension Some steady love; some brief delight; Some memory that had taken flight; Some chime of fancy wrong or right; Of stray invention. If stately passions in me burn, And one chance look to Thee should turn, I drink out of an humbler urn A lowlier pleasure; The homely sympathy that heeds The common life, our nature breeds; A wisdom fitted to the needs Of hearts at leisure. Fresh-smitten by the morning ray, When thou art up, alert and gay, Then, cheerful Flower! my spirits play With kindred gladness: And when, at dusk, by dews opprest Thou sink'st, the image of thy rest Hath often eased my pensive breast Of careful sadness. And all day long I number yet, All seasons through, another debt, Which I, wherever thou art met, To thee am owing; An instinct call it, a blind sense; A happy, genial influence, Coming one knows not how, nor whence, Nor whither going. Child of the Year! that round dost run Thy pleasant course,---when day's begun As ready to salute the sun As lark or leveret, Thy long-lost praise thou shalt regain; Nor be less dear to future men Than in old time;---thou not in vain Art Nature's favourite.