威廉。华兹华斯

在这里你会发现《两个小偷》诗人威廉·华兹华斯

《两个小偷》

啊,要是比威克的天才是我的,还有他在泰恩河畔学到的本领。这样缪斯女神就可以随心所欲地处置我了,因为我要告别诗文了。我会用我那只神奇的手创造出什么奇迹!学问和书籍应该被驱逐出这个国家,并且,为了饥饿和干渴以及这样的麻烦,每个啤酒厂都应该在墙上举行盛宴。旅行者把湿衣服挂在椅子上;让他们抽烟吧,让他们燃烧吧,一根稻草他都不在乎!“浪子回头”、“约瑟夫的梦”和他的麦穗,对我的“两个小偷的故事”来说,又算得了什么呢?那个人,还没破过马裤,还不到三个生日,他的祖父那个年龄已经被说了三十多次了;在他们之间有九十个好天气,好天气和坏天气,两者一起偷东西。用木片是木匠撒在地板上的吗? Is a cart-load of turf at an old woman's door? Old Daniel his hand to the treasure will slide! And his Grandson's as busy at work by his side. Old Daniel begins; he stops short--and his eye, Through the lost look of dotage, is cunning and sly: 'Tis a look which at this time is hardly his own, But tells a plain tale of the days that are flown. He once had a heart which was moved by the wires Of manifold pleasures and many desires: And what if he cherished his purse? 'Twas no more Than treading a path trod by thousands before. 'Twas a path trod by thousands; but Daniel is one Who went something farther than others have gone, And now with old Daniel you see how it fares; You see to what end he has brought his grey hairs. The pair sally forth hand in hand: ere the sun Has peered o'er the beeches, their work is begun: And yet, into whatever sin they may fall, This child but half knows it, and that, not at all. They hunt through the streets with deliberate tread, And each, in his turn, becomes leader or led; And, wherever they carry their plots and their wiles, Every face in the village is dimpled with smiles. Neither checked by the rich nor the needy they roam; For the grey-headed Sire has a daughter at home, Who will gladly repair all the damage that's done; And three, were it asked, would be rendered for one. Old Man! whom so oft I with pity have eyed, I love thee, and love the sweet Boy at thy side: Long yet may'st thou live! for a teacher we see That lifts up the veil of our nature in thee.